несов., вин. п.
tentar (непр.) vt; seducir (непр.) vt (обольщать)
••
искушать судьбу — tentar la suerte
ИСКУШАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Зачем искушать | Por qué tentar |
Зачем искушать | ¿Por qué tentar |
Зачем искушать | ¿Por qué tentar al |
Зачем искушать судьбу | Por qué tentar al destino |
Зачем искушать судьбу | ¿Por qué tentar al destino |
Искушать | Tentar |
искушать | tentarme |
искушать меня | tentarme |
искушать нас | tentarnos |
искушать судьбу | tentar al destino |
меня искушать | tentarme |
Не смею искушать | Pero no puedo permitirme tentar |
Не смею искушать судьбу | Pero no puedo permitirme tentar al destino |
ИСКУШАТЬ - больше примеров перевода
ИСКУШАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Пусть ты даже маркиз, или граф, и можешь искушать девушек из высших сословий своими гнусными чашками с кофе. | Aunque seas marqués O conde Cierto, podrás tentar a las clases altas |
Под одеялом цветущая женщина, созданная дьяволом, чтобы искушать | ¡Debajo de la manta pagana... hay una mujer completamente desarrollada... construida por el diablo para enloquecer a los hombres! |
А Бог позволяет Дьяволу искушать нас? | ¿Dios deja diablo tentarnos? |
Я больше не могу сидеть и терпеть коммунистическую пропаганду, идеологическую обработку коммунистическую подрывную деятельность и международный Коммунистический заговор нацеленный на то чтобы иссушать и искушать все наши драгоценные телесные соки. | No puedo quedarme de brazos cruzados y permitir... la infiltración comunista... el adoctrinamiento comunista... la subversión comunista... y la conspiración internacional comunista... para desecar y convertir en impuros... todos nuestros preciados líquidos corporales. |
Разве вы не узнали нечистого? Кто еще будет искушать вас вашими же святыми словами? | Es el maligno. ¿Quién más los engañaría con sus palabras divinas? |
Разве может человек искушать вас ими? | ¿Las usaría para engañarlos? |
Сейчас у тебя опасное время... когда тебя будет искушать темная сторона Силы. | Es un momento peligroso para ti. El lado oscuro de la Fuerza te tentará. |
Мне показалось, что если я поеду, я буду искушать судьбу. | Es que simplemente... pensé que ir era tentar al destino. |
Решили искушать меня тщеславием? | Me tientas con vana gloria? |
Мы только что уничтожили целый флот, я не хочу искушать судьбу, малыш. | Acabamos de destruir toda una flota, pero no quiero presionar mi suerte. |
Тебе не стоило искушать меня. | No deberías tentarme. |
Настолько ужасную, что она заставляла её играть на людских слабостях, искушать их, разрушать их жизнь? | ¿Lo bastante como para aprovecharse de las debilidades de la gente tentarlas, hacerlas perder el control? |
Ќет, но не хочу искушать дь€вола. | Tampoco, pero prefiero no quiero tentar al diablo. |
Его часто станет искушать то, что поистине не есть честно и ценно. | Y será a menudo tentado a lo que no es verdaderamente correcto y justo |
По нашим обычаям спать в горизонтальном положении значит искушать смерть. | Consideramos que dormir horizontalmente es tentar a la muerte. |