1. eat* (d.)
2. тк. несов. (о дыме и т. п.) cause to smart (d.)
дым ест глаза — smoke causes one's eyes to smart
3. тк. несов. (разрушать химически) eat* away (d.), corrode (d.)
4. разг. (попрекать, бранить) torment (d.), nag (d.)
♢ есть кого-л. глазами — stare at smb., fix one's eyes upon smb., devour smb. with one's eyes
2. наст. вр. см. быть3. межд.all right; O.K.; мор. ay(e)-ay(e); воен. yes, sir!
есть, товарищ генерал! — yes, или very good, comrade General!
ЕСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
5-5, у нас есть | Five-Five, we have |
5-5, у нас есть акустический | Five-Five, we have acoustic |
5-5, у нас есть акустический контакт | Five-Five, we have acoustic contact |
91 год, и у меня есть | 91 and I'm having a |
A есть | A has |
cHFFFFFF } Есть кто-нибудь | Is anyone there |
cHFFFFFF } Есть кто-нибудь | Is anyone there? |
je suis (я есть | je suis (I am |
nanda kawaranai sekai de как есть | nowa nanda { |
suis (я есть | suis (I am |
Tренеры, у вас есть | Coaches, you have |
Tренеры, у вас есть три | Coaches, you have three |
Tренеры, у вас есть три минуты | Coaches, you have three minutes |
wa nanda kawaranai sekai de как есть | nowa nanda { |
¬ аша есть | your honor |
ЕСТЬ - больше примеров перевода
ЕСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
учитывая, что по практическим соображениям желательно, чтобы очередные сессии Генеральной Ассамблеи закрывались в понедельник, не являющийся нерабочим днем, и открывались на следующий день, то есть во вторник, | Mindful that, for practical reasons, the closing of the regular sessions of the General Assembly should be on a Monday, which should not be a holiday, and the opening of the regular sessions should be on the following day, that is to say, on a Tuesday, |
отмечая с серьезной озабоченностью также, что, несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом на различных уровнях, есть признаки, указывающие на усиление во многих частях мира расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанных с ними форм нетерпимости, этнического антагонизма, и на учащение актов насилия, и что число ассоциаций, созданных на основе расистских и ксенофобных платформ и уставов, растет, как это отражено в докладе Специального докладчикаСм. A/55/304., | Noting with great concern that, despite the efforts undertaken by the international community at various levels, racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance, ethnic antagonism and acts of violence are showing signs of increase in many parts of the world and that the number of associations established on the basis of racist and xenophobic platforms and charters is increasing, as reflected in the report of the Special Rapporteur,See A/55/304. |
признавая, что, хотя у всех демократий и есть общие черты, единой универсальной модели демократии не существует, | Recognizing that, while all democracies share common features, there is no one universal model of democracy, |
5. приветствует созыв в Токио в декабре 1999 года, Лиссабоне в июне 2000 года, Брюсселе в декабре 2000 года, Канберре в июне 2001 года и Осло в декабре 2001 года совещаний доноров для Восточного Тимора, на которых основное внимание уделялось национальному бюджету и переходу Восточного Тимора к независимости в четырех ключевых областях, то есть в области политики, государственной администрации, государственных финансов и социально-экономического восстановления, и настоятельно призывает международное сообщество выполнить взятые на себя обязательства по удовлетворению потребностей Восточного Тимора в зарубежной помощи в целях восстановления, реконструкции и развития; | 5. Welcomes the convening of donor meetings for East Timor in Tokyo in December 1999, Lisbon in June 2000, Brussels in December 2000, Canberra in June 2001 and Oslo in December 2001, which focused on the national budget and the transition towards independence in East Timor in four key areas, political, public administration, public finances, and economic and social reconstruction, and urges the international community to fulfil its pledges to meet the external requirements for rehabilitation, reconstruction and development activities for East Timor; |
4. приветствует Декларацию тысячелетияСм. резолюцию 55/2., Декларацию министров, принятую Экономическим и Социальным Советом на этапе заседаний высокого уровня в ходе его основной сессии 2000 годаСм. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят пятая сессия, Дополнение № 3 (А/55/3/Rev.1), глава III, пункт 17. и доклад Генерального секретаря, приуроченный к Ассамблее тысячелетияА/54/2000., которые ясно свидетельствуют о том, что в сфере информации и коммуникации есть много надежд и озабоченностей; | 4. Welcomes the United Nations Millennium Declaration,See resolution 55/2. the ministerial declaration adopted by the Economic and Social Council at the high-level segment of its substantive session of 2000See Official Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Supplement No. 3 (A/55/3/Rev.1), chap. III, para. 17. and the Secretary-General's millennium report,A/54/2000. which indicate clearly that there is a great amount of hope and concern in the field of information and communications; |
1. Противоправность деяния государства, не соответствующего международно-правовому обязательству этого государства, исключается, если это деяние обусловлено форс-мажором, то есть появлением непреодолимой силы или непредвиденного события, не поддающихся контролю государства, которые сделали в данных обстоятельствах выполнение обязательства материально невозможным. | 1. The wrongfulness of an act of a State not in conformity with an international obligation of that State is precluded if the act is due to force majeure, that is the occurrence of an irresistible force or of an unforeseen event, beyond the control of the State, making it materially impossible in the circumstances to perform the obligation. |
Государство, ответственное за международно-противоправное деяние, обязано осуществить реституцию, то есть восстановить положение, которое существовало до совершения противоправного деяния, если и в той мере, в какой реституция: | A State responsible for an internationally wrongful act is under an obligation to make restitution, that is, to re-establish the situation which existed before the wrongful act was committed, provided and to the extent that restitution: |
признавая необходимость продолжать усилия по использованию существующей структуры, то есть Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов, для скоординированной и комплексной последующей деятельности в связи с обязательствами, согласованными на Саммите тысячелетия и других крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, и их выполнения в целях укрепления координации, а также повышения эффективности и результативности деятельности на всех уровнях, | Recognizing the need to continue efforts to use the existing structure, namely, the General Assembly and the Economic and Social Council and its subsidiary machinery, for coordinated and integrated follow-up to and implementation of the commitments agreed upon at the Millennium Summit and other major United Nations conferences and summits, so as to enhance coordination as well as effectiveness and efficiency of actions at all levels, |
признавая, что промышленный рост является неотъемлемым элементом устойчивого экономического развития на основе обеспечения получения дохода и занятости и что он таким образом содействует повышению уровня жизни и искоренению нищеты - то есть достижению одной из главных целей, предусмотренных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийСм. резолюцию 55/2., | Recognizing that industrial growth is essential for sustained economic development in that it generates income and employment, thus improving standards of living and eradicating poverty, a key goal contained in the United Nations Millennium Declaration,See resolution 55/2. |
5. признает также, что у всех культур и цивилизаций есть общий набор универсальных ценностей; | 5. Also recognizes that all cultures and civilizations share a common set of universal values; |
36. призывает к полному осуществлению ее резолюции 57/270 B от 23 июня 2003 года о комплексном и скоординированном осуществлении решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях и последующей деятельности в связи с ними, которая обеспечивает всеобъемлющую основу для последующей деятельности в связи с решениями этих конференций и встреч на высшем уровне и способствует достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели искоренения нищеты и голода, и в этом контексте отмечает решение провести в 2005 году обзор прогресса, достигнутого в осуществлении всех обязательств, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и то, что есть возможности для проведения крупного мероприятия; | 36. Calls for the full implementation of its resolution 57/270 B of 23 June 2003 on the integrated and coordinated implementation of and follow-up to the outcomes of the major United Nations conferences and summits in the economic and social fields, which provides a comprehensive basis for the follow-up to the outcomes of those conferences and summits and contributes to the achievement of the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, in particular the goal of the eradication of poverty and hunger, and notes in this context the decision to review in 2005 the progress achieved in implementing all commitments made in the Millennium Declaration and that there is scope for a major event; |
5. постановляет продолжать оказывать свою всестороннюю поддержку нынешним усилиям по активизации деятельности Института и в связи с этим дополнить, если в этом есть потребность, имеющиеся средства, с тем чтобы обеспечить наличие у Института достаточных ресурсов, чтобы функционировать в течение одного года, и представить Генеральной Ассамблее свой доклад, испрошенный в резолюции 57/311, в свете задержки с назначением Директора для выполнения осуществимой программы работы и проведения мероприятий по сбору средств; | 5. Decides to continue to provide its full support to the current efforts to revitalize the Institute and, in this regard, to provide funds complementary to the existing ones, if needed, to ensure that the Institute will have adequate resources to function for a period of one year and to submit its report to the General Assembly as requested in resolution 57/311, in the light of the delay in appointing a Director to implement a feasible work programme and fund-raising activities; |
Заменить ожидаемое достижение e) следующим: «e) Содействие, где для этого есть возможности, местной интеграции как возможному долгосрочному решению в соответствии с предложенной Верховным комиссаром стратегией развития путем местной интеграции»; | Replace expected accomplishment (e) with the following: "(e) The promotion of local integration as a possible durable solution, where feasible, in accordance with the High Commissioner's strategy of development through local integration". |
а) предоставление таким ответственным органам информации, по своей собственной инициативе, если есть разумные основания полагать, что было совершено любое из преступлений, признанных таковыми в соответствии со статьями 15, 21 и 23 настоящей Конвенции; или | (a) Informing the latter authorities, on their own initiative, where there are reasonable grounds to believe that any of the offences established in accordance with articles 15, 21 and 23 of this Convention has been committed; or |
будучи убеждена также в том, что ответственность за обеспечение безопасности дорожного движения несут власти местного, муниципального и национального уровней, и признавая, что у многих развивающихся стран есть лишь ограниченные ресурсы для решения этих проблем, | Convinced also that responsibility for road safety rests at the local, municipal and national levels, and recognizing that many developing countries have limited capacities to address these issues, |