both (см. тж. обоего)
♢ смотреть в оба — keep* one's eyes open / skinned, be on one's guard
обеими руками разг. — (охотно) readily, very willingly, with all one's heart; (рьяно) eagerly
ОБА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ћы оба | We both |
ћы оба знаем | We both know |
а вы оба | and you both |
а вы оба | and you're both |
а мы оба | and we both |
а мы оба знаем | and we both know |
а мы оба знаем, что | and we both know |
а мы оба знаем, что | and we both know that |
а мы оба знаем, что | and we both know you |
А мы оба знаем, что я | And we both know I |
а оба | and both |
А потом мы оба | And then we both |
алиби на оба | alibi for both |
алиби на оба | an alibi for both |
алиби на оба убийства | alibi for both murders |
ОБА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
а) оба или одно из следующих деяний, не относя их к покушению на совершение преступления и независимо от фактического совершения преступного деяния: | (a) Either or both of the following as criminal offences distinct from those involving the attempt or completion of the criminal activity: |
подтверждая важнейшую роль, которую играет Организация Объединенных Наций в поддержке усилий афганского народа по созданию новой переходной администрации, ведущей к формированию правительства, которые оба: | Affirming the essential role of the United Nations in supporting the efforts of the Afghan people to establish a new transitional administration leading to the formation of a Government, both of which: |
b) если оба кандидата были выдвинуты государством-участником, гражданами которого они являются, то проводится раздельное тайное голосование для определения того, какой из этих граждан станет членом Подкомитета по предупреждению; | (b) Where both candidates have been nominated by the State Party of which they are nationals, a separate vote by secret ballot shall be held to determine which national shall become the member; |
подчеркивая, что равенство женщин и мужчин и уважение всех прав человека и основных свобод всех членов семьи является необходимым условием обеспечения благополучия семьи и общества в целом, отмечая важность сбалансированного сочетания трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей и признавая тот принцип, что оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие своих детей, | Emphasizing that equality between women and men and respect for all human rights and fundamental freedoms of all family members are essential to family well-being and to society at large, noting the importance of reconciliation of work and family life, and recognizing the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child, |
1. провозглашает 8 и 9 мая днями памяти и примирения и, признавая, что государства-члены могут иметь свои дни победы, освобождения и празднования, предлагает всем государствам-членам, организациям системы Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и частным лицам ежегодно соответствующим образом отмечать один из этих дней или оба эти дня как дань памяти всем жертвам второй мировой войны; | 1. Declares 8-9 May as a time of remembrance and reconciliation and, while recognizing that Member States may have individual days of victory, liberation and commemoration, invites all Member States, organizations of the United Nations system, non-governmental organizations and individuals to observe annually either one or both of these days in an appropriate manner to pay tribute to all victims of the Second World War; |
6. настоятельно призывает государства-члены создать благоприятные условия для укрепления и поддержки всех семей, признавая, что равенство между мужчинами и женщинами и уважение всех прав человека и основных свобод всех членов семьи имеют исключительно важное значение для благополучия семей и общества в целом, отмечая важность совмещения работы и семейных обязанностей и признавая принцип, согласно которому оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие ребенка; | 6. Urges Member States to create a conducive environment to strengthen and support all families, recognizing that equality between women and men and respect for all the human rights and fundamental freedoms of all family members are essential to family well-being and to society at large, noting the importance of the reconciliation of work and family life, and recognizing the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child; |
9. призывает государства гарантировать в той мере, в какой это соответствует обязательствам каждого государства, право ребенка, родители которого живут в разных государствах, поддерживать на регулярной основе, за исключением чрезвычайных обстоятельств, личные отношения и прямые контакты с обоими родителями посредством предоставления возможностей для доступа и посещения в обоих государствах и посредством соблюдения принципа, согласно которому оба родителя имеют общие обязанности по воспитанию и развитию своих детей; | 9. Calls upon States to guarantee, to the extent consistent with the obligations of each State, the right of a child whose parents reside in different States to maintain, on a regular basis, save in exceptional circumstances, personal relations and direct contact with both parents by providing means of access and visitation in both States and by respecting the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of their children; |
8. рекомендует государствам вносить взносы в Целевой фонд, учрежденный в интересах жертв преступлений, подпадающих под юрисдикцию Международного уголовного суда, и членов семей таких жертв, а также в Целевой фонд для участия наименее развитых стран и принимает к сведению взносы, внесенные на сегодняшний день в оба целевых фонда; | 8. Encourages States to contribute to the Trust Fund established for the benefit of victims of crimes within the jurisdiction of the International Criminal Court, and of the families of such victims, as well as to the Trust Fund for the participation of least developed countries, and acknowledges contributions made to both trust funds so far; |
9. призывает государства гарантировать в той мере, в какой это соответствует обязательствам каждого государства, право ребенка, родители которого проживают в разных государствах, поддерживать на регулярной основе, за исключением чрезвычайных обстоятельств, личные отношения и прямые контакты с обоими родителями посредством предоставления обеспеченных правовой санкцией возможностей для доступа и посещения в обоих государствах и соблюдения принципа, согласно которому оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие своих детей; | 9. Calls upon States to guarantee, to the extent consistent with the obligations of each State, the right of a child whose parents reside in different States to maintain, on a regular basis, save in exceptional circumstances, personal relations and direct contact with both parents by providing enforceable means of access and visitation in both States and by respecting the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of their children; |
3. настоятельно призывает государства-члены создать благоприятные условия для укрепления и поддержки всех семей, признавая, что равенство между мужчинами и женщинами и уважение всех прав человека и основных свобод всех членов семьи имеют исключительно важное значение для благополучия семей и общества в целом, отмечая важность совмещения работы и семейных обязанностей и признавая принцип, согласно которому оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие ребенка; | 3. Urges Member States to create a conducive environment to strengthen and support all families, recognizing that equality between women and men and respect for all the human rights and fundamental freedoms of all family members are essential to family well-being and to society at large, noting the importance of reconciliation of work and family life and recognizing the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child; |
17. призывает государства гарантировать в той мере, в какой это соответствует обязательствам каждого государства, право ребенка, родители которого проживают в разных государствах, поддерживать на регулярной основе, за исключением чрезвычайных обстоятельств, личные отношения и прямые контакты с обоими родителями посредством предоставления обеспеченных правовой санкцией возможностей для доступа и посещения в обоих государствах и соблюдения принципа, согласно которому оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие своих детей; | 17. Calls upon States to guarantee, to the extent consistent with the obligations of each State, the right of a child whose parents reside in different States to maintain, on a regular basis, save in exceptional circumstances, personal relations and direct contact with both parents by providing enforceable means of access and visitation in both States and by respecting the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of their children; |
2. В случае если государство происхождения тем не менее приходит к выводу, что оно не обязано направлять уведомление согласно статье 8, оно в разумные сроки сообщает об этом запрашивающему государству, предоставляя документированное объяснение, в котором излагаются основания для такого вывода. Если этот вывод не удовлетворяет запрашивающее государство, то по его запросу оба государства незамедлительно приступают к консультациям в порядке, указанном в статье 9. | 2. In the event that the State of origin nevertheless finds that it is not under an obligation to provide a notification under article 8, it shall so inform the requesting State within a reasonable time, providing a documented explanation setting forth the reasons for such finding. If this finding does not satisfy that State, at its request, the two States shall promptly enter into consultations in the manner indicated in article 9. |
Мы оба здесь не просто так. | We're both here for something. |
Мы оба умнее чем все остальные здесь. | We are both smarter than everyone else here. |
Грэм и Джессика поедут на одном лимузине, оба будут красиво одетые сидеть за одним столиком, и оба будут чувствовать себя так, словно у них свидание. | OUT OF ALL THEIR MONEY. THAT'S WHAT I WAS THINKING ABOUT WHEN YOU JUST WALKED UP -- |