1. refusal, repudiation; юр. rejection, nonsuit
получить отказ — be refused; be turned down разг.
не принимать отказа — take* no denial, refuse to take no for an answer
ответить отказом на просьбу — deny a request
2.:
отказ от чего-л. — giving smth. up
отказ от своих прав — renunciation of one's rights
отказ от участия (в пр.) — non-participation (in)
3. муз. natural
♢ до отказа (до предела) — to overflowing; to satiety; тех. as far as it will go
полный до отказа — cram-full, full to capacity
работать без отказа (о машине) — run* faultlessly / smoothly
ОТКАЗ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
браслет Отказ от | not treat bracelet |
в отказ | in denial |
в период вооруженного конфликта, включая отказ | during armed conflict , including the denial |
Ваш отказ | Your refusal |
включая отказ | including the denial |
включая отказ в | including the denial of |
включая отказ в безопасном | including the denial of safe |
включая отказ в безопасном и | including the denial of safe and |
включая отказ в безопасном и беспрепятственном | including the denial of safe and unimpeded |
вооруженного конфликта, включая отказ | armed conflict , including the denial |
вооруженного конфликта, включая отказ в | armed conflict , including the denial of |
все еще за отказ от насилия | still for non-violence |
выше, за отказ | above for not |
выше, за отказ подчиняться | above for not obeying |
выше, за отказ подчиняться приказам | above for not obeying orders |
ОТКАЗ - больше примеров перевода
ОТКАЗ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
4. выражает сожаление в связи с продолжающимися нарушениями прав человека в Мьянме, включая внесудебные, суммарные и произвольные казни, недобровольные исчезновения, изнасилования, пытки, бесчеловечное обращение, массовые аресты, принудительный труд, включая эксплуатацию детей, принудительное переселение и отказ в осуществлении права на свободу собраний, ассоциации, выражения мнений и передвижения, о которых сообщил Специальный докладчик; | 4. Deplores the continued violations of human rights in Myanmar, including extrajudicial, summary or arbitrary executions, enforced disappearances, rape, torture, inhuman treatment, mass arrests, forced labour, including the use of children, forced relocation and denial of freedom of assembly, association, expression and movement, as reported by the Special Rapporteur; |
Отказ от гражданства другого государства как условие предоставления гражданства | Renunciation of the nationality of another State as a condition for attribution of nationality |
23. Любой отказ в предоставлении взаимной правовой помощи мотивируется. | 23. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance. |
с сожалением отмечая, что в современном мире продолжают существовать различные проявления неонацистской деятельности, а также другие политические платформы и деятельность, основанные на доктринах превосходства, в основе которых лежат расовая дискриминация или этническая исключительность и ксенофобия, порождающие презрение к человеческой личности или влекущие за собой отказ в присущих всем людям достоинстве и равенстве и в равных возможностях в гражданской, политической, социально-экономической и культурной сферах, а также в отношении социальной справедливости, | Noting with regret that in the contemporary world there continue to exist various manifestations of neo-Nazi activities, as well as other political platforms and activities based on doctrines of superiority which are based on racial discrimination or ethnic exclusiveness and xenophobia, which entail contempt for the individual or a denial of the intrinsic dignity and equality of all human beings and of equality of opportunity in the civil, political, economic and social and cultural spheres and in social justice, |
10. подчеркивает в этом контексте, что государства не должны наказывать персонал, указанный в пункте 9, выше, за отказ подчиняться приказам осуществлять или сокрывать деяния, равнозначные пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания; | 10. Stresses, in this context, that States must not punish personnel referred to in paragraph 9 above for not obeying orders to commit or conceal acts amounting to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
10. подчеркивает в этом контексте, что государства не должны наказывать персонал, указанный в пункте 9 выше, за отказ подчиняться приказам осуществлять или сокрывать деяния, равнозначные пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания; | 10. Stresses, in this context, that States must not punish personnel referred to in paragraph 9 above for not obeying orders to commit or conceal acts amounting to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
подчеркивая важность соблюдения международного гуманитарного права, прав человека и беженского права в целях предупреждения массового исхода и защиты беженцев и вынужденных переселенцев и выражая глубокую обеспокоенность в связи с несоблюдением этих законов и принципов, особенно в период вооруженного конфликта, включая отказ в безопасном и беспрепятственном доступе к перемещенным лицам, | Stressing the importance of adherence to international humanitarian, human rights and refugee law in order to avert mass exoduses and to protect refugees and internally displaced persons, and expressing its deep concern at the lack of respect for those laws and principles, especially during armed conflict, including the denial of safe and unimpeded access to the displaced, |
xii) условия, противоречащие гуманитарным принципам, которые как правительство Судана, так и Народно-освободительная армия/движение Судана навязывают гуманитарным организациям, работающим в Судане, особенно отказ им в доступе, и которые серьезно сказываются на их безопасности и побуждают многие из таких организаций свернуть свое присутствие в стране, что создает серьезные последствия для и без того опасной ситуации тысяч людей, живущих в районах, находящихся под их контролем; | (xii) The conditions, in contravention of humanitarian principles, imposed by both the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Army/Movement on humanitarian organizations working in the Sudan, especially the denial of access to them, which have seriously affected their safety and led to the withdrawal of many such organizations, with grave consequences for the already dangerous situation of thousands of people living in areas under their control; |
4. выражает сожаление в связи с продолжающимися нарушениями прав человека в Мьянме, включая внесудебные, суммарные и произвольные казни, недобровольные исчезновения, изнасилования, пытки, бесчеловечное обращение, принудительный труд, включая эксплуатацию детей, принудительное переселение и отказ в осуществлении права на свободу собраний, ассоциации, выражения мнений, религии и передвижения; | 4. Deplores the continued violations of human rights in Myanmar, including extrajudicial, summary or arbitrary executions, enforced disappearances, rape, torture, inhuman treatment, forced labour, including the use of children, forced relocation and denial of freedom of assembly, association, expression, religion and movement; |
4. Государство, которое делает заявление в соответствии с пунктом 1 статьи 35, статьями 36, 37 или статьями 39-42, может отказаться от него в любое время посредством официального уведомления в письменной форме на имя депозитария. Такой отказ вступает в силу в первый день месяца по истечении шести месяцев после даты получения этого уведомления депозитарием. | 4. A State that makes a declaration under articles 35, paragraph 1, 36, 37 or 39 to 42 may withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary. Such withdrawal takes effect on the first day of the month following the expiration of six months after the date of the receipt of the notification by the depositary. |
В случае, когда стороны договорились о согласительной процедуре и прямо выраженным образом обязались не возбуждать в течение оговоренного срока или до наступления оговоренного события арбитражное или судебное разбирательство в отношении существующего или будущего спора, арбитраж или суд признает силу такого обязательства до тех пор, пока условия этого обязательства не будут выполнены, за исключением случая, когда одной из сторон необходимо, по ее мнению, защитить свои права. Возбуждение такого разбирательства само по себе не рассматривается как отказ от соглашения о согласительной процедуре или как прекращение согласительной процедуры. | Where the parties have agreed to conciliate and have expressly undertaken not to initiate during a specified period of time or until a specified event has occurred arbitral or judicial proceedings with respect to an existing or future dispute, such an undertaking shall be given effect by the arbitral tribunal or the court until the terms of the undertaking have been complied with, except to the extent necessary for a party, in its opinion, to preserve its rights. Initiation of such proceedings is not of itself to be regarded as a waiver of the agreement to conciliate or as a termination of the conciliation proceedings. |
11. подчеркивает в этом контексте, что государства не должны наказывать персонал, указанный в пункте 10 выше, за отказ подчиняться приказам осуществлять или скрывать деяния, равнозначные пыткам или другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания; | 11. Stresses, in this context, that States must not punish personnel referred to in paragraph 10 above for not obeying orders to commit or conceal acts amounting to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; |
3. подчеркивает, что обеспечение осуществления права народов на мир требует, чтобы политика государств была направлена на устранение угрозы войны, прежде всего ядерной, на отказ от применения или угрозы применения силы в международных отношениях и на разрешение международных споров мирными средствами на основе Устава Организации Объединенных Наций; | 3. Emphasizes that ensuring the exercise of the right of peoples to peace demands that the policies of States be directed towards the elimination of the threat of war, particularly nuclear war, the renunciation of the use or threat of use of force in international relations and the settlement of international disputes by peaceful means on the basis of the Charter of the United Nations; |
57/5. Отказ от применения односторонних экстерриториальных экономических мер принуждения как средства оказания политического и экономического давления | 57/5. Elimination of unilateral extraterritorial coercive economic measures as a means of political and economic compulsion |
будучи убеждена, что скорейший отказ от таких мер соответствовал бы целям и принципам, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и соответствующим положениям Соглашения о Всемирной торговой организации, | Believing that the prompt elimination of such measures would be consistent with the purposes and principles embodied in the Charter of the United Nations and the relevant provisions of the Agreement on the World Trade Organization, |