1. difference, distinction
в отличие от — in contrast to, unlike; as distinkt from
знак отличия — decoration
2. (заслуга) merit; distinguished services pl.
окончить с отличием (вн.; о вузе и т. п.) — graduate with a first-class honours degree (from); get* a first разг.
диплом с отличием — honours degree
ОТЛИЧИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
¬ отличие от | Unlike |
¬ отличие от мен | Unlike me |
¬ отличие от мен € | Unlike me |
большое отличие | big difference |
в отличие | effect as |
в отличие | effect as the |
в отличие от | as against |
в отличие от | as opposed to |
В отличие от | Unlike |
В отличие от | Unlike the |
В отличие от Антарктиды | Unlike Antarctica |
В отличие от Антарктиды | Unlike Antarctica, the |
в отличие от большинства | unlike most |
в отличие от большинства людей | unlike most people |
в отличие от большинства мужчин | unlike most men |
ОТЛИЧИЕ - больше примеров перевода
ОТЛИЧИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
5. просит также Генерального секретаря рассмотреть вопрос об относительных преимуществах использования имеющихся ресурсов и добровольных взносов для финансирования региональных, субрегиональных или национальных курсов в отличие от курсов, организуемых в рамках системы Организации Объединенных Наций; | 5. Also requests the Secretary-General to consider the relative advantages of using available resources and voluntary contributions for regional, subregional or national courses, as against courses organized within the United Nations system; |
5. просит также Генерального секретаря рассмотреть вопрос об относительных преимуществах использования имеющихся ресурсов и добровольных взносов для финансирования региональных, субрегиональных или национальных курсов в отличие от курсов, организуемых в рамках системы Организации Объединенных Наций; | 5. Also requests the Secretary-General to consider the relative advantages of using available resources and voluntary contributions for regional, subregional or national courses, as against courses organized within the United Nations system; |
5. просит также Генерального секретаря рассмотреть вопрос об относительных преимуществах использования имеющихся ресурсов и добровольных взносов для финансирования региональных, субрегиональных или национальных курсов в отличие от курсов, организуемых в рамках системы Организации Объединенных Наций; | 5. Also requests the Secretary-General to consider the relative advantages of using available resources and voluntary contributions for regional, subregional or national courses, as against courses organized within the United Nations system; |
4. настоятельно призывает все государства продолжать соблюдать введенные ими моратории на взрывы в целях испытания ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы и воздерживаться от действий, которые лишили бы Договор его объекта и цели, подчеркивая при этом, что эти меры не носят - в отличие от вступления Договора в силу - постоянного и юридически обязательного характера; | 4. Urges all States to maintain their moratoriums on nuclear-weapon test explosions or any other nuclear explosions and to refrain from acts that would defeat the object and purpose of the Treaty, while stressing that these measures do not have the same permanent and legally binding effect as the entry into force of the Treaty; |
4. настоятельно призывает все государства не производить испытательных взрывов ядерного оружия и любых других ядерных взрывов, продолжать соблюдать мораторий в этом отношении и воздерживаться от действий, которые лишили бы Договор его объекта и цели, подчеркивая при этом, что эти меры не носят - в отличие от вступления Договора в силу - постоянного и юридически обязательного характера; | 4. Urges all States not to carry out nuclear-weapon test explosions or any other nuclear explosions, to maintain their moratoriums in this regard and to refrain from acts that would defeat the object and purpose of the Treaty, while stressing that these measures do not have the same permanent and legally binding effect as the entry into force of the Treaty; |
5. просит также Генерального секретаря рассмотреть вопрос об относительных преимуществах использования имеющихся ресурсов и добровольных взносов для финансирования региональных, субрегиональных или национальных курсов в отличие от курсов, организуемых в рамках системы Организации Объединенных Наций; | 5. Also requests the Secretary-General to consider the relative advantages of using available resources and voluntary contributions for regional, subregional or national courses, as against courses organized within the United Nations system; |
Но, мои дорогие дети, я с глубоким сожалением должен сказать вам, что, в отличие от всего, чему вас здесь учили, честность в этом внешнем мире не всегда вознаграждается. | But my dear children. I have something rather sad to tell you. It will surprise you to know, that unlike the lessons you have learned here. |
"В отличие от героической жизни,.." | In contrast to his former heroics... |
Я легко уйду по простой причине: я всё ещё человек, в отличие от вас. | I can quit, all right, without a single quiver. I'm gonna live like a human being, not like you chumps. |
В чем отличие? | What's different with me? |
За особое отличие. | Special distinction. |
Особое отличие. | Special distinction. |
Он всегда рассказывал о своих операциях, в отличие от других врачей. | He always talked about his operations, other doctors don't do that. |
Но компания ссуд и займов Никербокера - не благотворительная организация, в отличие от церкви Святого Доминика. | The Knickerbocker Savings and Loan Company is not a charitable institution... like St. Dominic's. |
К сожалению, да. В отличие от тебя - нечем больше заняться. | Unfortunately yes, unlike you I don't think of anything else. |