с.
1) (различие) diferencia f, distinción f, distintivo m
в отличие от (+ род. п.) — a distinción de, a diferencia de
2) (заслуга) mérito m
3) (награда) condecoración f
представить к отличию — recomendar para conceder una condecoración
знак отличия — distintivo m, condecoración f, insignia f
ОТЛИЧИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
¬ отличие | A diferencia |
¬ отличие от | A diferencia de |
¬ отличие от | Al contrario de |
беспокоиться, в отличие | preocuparte, a diferencia |
беспокоиться, в отличие от | preocuparte, a diferencia de |
беспокоиться, в отличие от меня | preocuparte, a diferencia de mí |
большое отличие | gran diferencia |
В отличие | A diferencia |
в отличие | el mismo efecto |
В отличие от | A diferencia de |
в отличие от | el mismo efecto |
в отличие от | no como |
В отличие от Антарктиды | A diferencia de la Antártida |
В отличие от большинства | A diferencia de la mayoría de |
В отличие от большинства | A diferencia de la mayoría de los |
ОТЛИЧИЕ - больше примеров перевода
ОТЛИЧИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
5. просит также Генерального секретаря рассмотреть вопрос об относительных преимуществах использования имеющихся ресурсов и добровольных взносов для финансирования региональных, субрегиональных или национальных курсов в отличие от курсов, организуемых в рамках системы Организации Объединенных Наций; | 5. Pide también al Secretario General que considere las ventajas comparativas de utilizar los recursos disponibles y las contribuciones voluntarias en cursos regionales, subregionales o nacionales o en cursos organizados en el sistema de las Naciones Unidas; |
5. просит также Генерального секретаря рассмотреть вопрос об относительных преимуществах использования имеющихся ресурсов и добровольных взносов для финансирования региональных, субрегиональных или национальных курсов в отличие от курсов, организуемых в рамках системы Организации Объединенных Наций; | 5. Pide también al Secretario General que considere las ventajas comparativas de utilizar los recursos disponibles y las contribuciones voluntarias para cursos regionales, subregionales o nacionales o para cursos organizados en el sistema de las Naciones Unidas; |
4. настоятельно призывает все государства продолжать соблюдать введенные ими моратории на взрывы в целях испытания ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы и воздерживаться от действий, которые лишили бы Договор его объекта и цели, подчеркивая при этом, что эти меры не носят - в отличие от вступления Договора в силу - постоянного и юридически обязательного характера; | 4. Insta a todos los Estados a mantener sus moratorias de las explosiones de los ensayos de armas nucleares o de cualesquiera otras explosiones nucleares y a abstenerse de todo acto contrario al objeto y propósito del Tratado, poniendo de relieve al mismo tiempo que esas medidas no tienen el mismo efecto permanente y jurídicamente vinculante que la entrada en vigor del Tratado; |
4. настоятельно призывает все государства не производить испытательных взрывов ядерного оружия и любых других ядерных взрывов, продолжать соблюдать мораторий в этом отношении и воздерживаться от действий, которые лишили бы Договор его объекта и цели, подчеркивая при этом, что эти меры не носят - в отличие от вступления Договора в силу - постоянного и юридически обязательного характера; | 4. Insta a todos los Estados a no efectuar explosiones de los ensayos de armas nucleares ni ninguna otra explosión nuclear, a mantener sus moratorias al respecto y a abstenerse de todo acto contrario al objeto y propósito del Tratado, poniendo de relieve al mismo tiempo que esas medidas no tienen el mismo efecto permanente y jurídicamente vinculante que la entrada en vigor del Tratado; |
5. просит также Генерального секретаря рассмотреть вопрос об относительных преимуществах использования имеющихся ресурсов и добровольных взносов для финансирования региональных, субрегиональных или национальных курсов в отличие от курсов, организуемых в рамках системы Организации Объединенных Наций; | 5. Pide también al Secretario General que considere las ventajas de utilizar los recursos disponibles y las contribuciones voluntarias para organizar cursos regionales, subregionales o nacionales en lugar de cursos en el marco del sistema de las Naciones Unidas; |
"В отличие от героической жизни,.." "... Рокки Салливан умер трусом". | En contraste con sus valentonadas Rocky Sullivan murió como un cobarde". |
Я легко уйду по простой причине: я всё ещё человек, в отличие от вас. | Puedo hacerlo fácilmente, sin temblar. Viviré como un ser humano, y no como Uds., tontos. |
В чем отличие? | Cual es la diferencia? |
За особое отличие. | Distinción Especial |
Он всегда рассказывал о своих операциях, в отличие от других врачей. | Siempre hablaba de sus operaciones, otros doctores no lo hacen. |
Но компания ссуд и займов Никербокера - не благотворительная организация, в отличие от церкви Святого Доминика. | Knickerbocker Savings and Loan Company no es una institución benéfica... como St. Dominic. |
В отличие от тебя - нечем больше заняться. | No soy como tú. Yo no pienso en nada más. |
Но в отличие от вас знаю, что эти люди объединятся только когда окажутся перед кризисом, таким, как война. | Pero al contrario que ustedes, sé que la gente sólo se unirá cuando se enfrente con una crisis, icomo la guerra! |
Вы так описали вчерашнего человека, что любое отличие только к лучшему. | Tal y como describiste al hombre que vino ayer, diría que es un avance. |
Так сказал мне ты, и так сказала ему я, милый. Кажется, джентльмены, в отличие от меня, не уважают особенности твоего темперамента. | Pero no parecía dispuesto a respetar tus cambios de humor como yo. |