1. request
у меня к вам просьба — I have a favour to ask of you
просьба соблюдать тишину! — silence, please!
просьба о помиловании — appeal for mercy
обращаться с просьбой (о пр.) — make* a request (for)
удовлетворить чью-л. просьбу — comply with smb.'s request
по чьей-л. просьбе — at smb.'s request
2. уст. (прошение) application, petition
ПРОСЬБА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
17. Просьба | 17 . A request |
17. Просьба | 17 . A request shall |
17. Просьба | 17 . A request shall be |
17. Просьба выполняется | 17 . A request shall be executed |
22, просьба пройти на уровень | to level |
22, просьба пройти на уровень 10 | to level 10 |
9, просьба пройти | 9, to |
9, просьба пройти на | 9, to |
9, просьба пройти на уровень | 9, to level |
9, просьба пройти на уровень 7 | 9, to level 7 |
a) если просьба | ( a ) If the request |
a) если просьба | ( a ) If the request is |
а не просьба | not a request |
безопасности, Просьба | emergency, would |
безопасности, Просьба | reported emergency, would |
ПРОСЬБА - больше примеров перевода
ПРОСЬБА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Генеральный секретарь или заявитель может просить Трибунал о пересмотре решения на основании открытия какого-либо обстоятельства, которое может иметь решающее значение, обстоятельства, которое при вынесении решения было неизвестно Трибуналу, а также и той стороне, которая просит о пересмотре, при том непременном условии, что такое незнание не было результатом небрежности. Просьба должна быть представлена в течение тридцати дней с момента открытия этого обстоятельства и в течение одного года с даты решения. Канцелярские и арифметические погрешности в решениях или ошибки, вкравшиеся в решения вследствие случайных описок или пропусков, могут быть в любое время исправлены Трибуналом по его собственной инициативе или по просьбе любой из сторон. | The Secretary-General or the applicant may apply to the Tribunal for a revision of a judgement on the basis of the discovery of some fact of such a nature as to be a decisive factor, which fact was, when the judgement was given, unknown to the Tribunal and also to the party claiming revision, always provided that such ignorance was not due to negligence. The application must be made within thirty days of the discovery of the fact and within one year of the date of the judgement. Clerical or arithmetical mistakes in judgements, or errors arising therein from any accidental slip or omission, may at any time be corrected by the Tribunal either of its own motion or on the application of any of the parties. |
Просьба о предоставлении Институту Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения субсидии на основании рекомендаций Совета попечителей Института в отношении программы работы Института на 2001 год | Request for a subvention to the United Nations Institute for Disarmament Research resulting from the recommendations of the Board of Trustees of the Institute on the programme of work of the Institute for 2001 |
b) применительно к просьбе, предусмотренной в пункте 1 b настоящей статьи, - юридически допустимая копия изданного запрашивающим Государством-участником постановления о конфискации, на котором основывается просьба, заявление с изложением фактов и информация в отношении объема запрашиваемого исполнения постановления; | (b) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (b) of this article, a legally admissible copy of an order of confiscation upon which the request is based issued by the requesting State Party, a statement of the facts and information as to the extent to which execution of the order is requested; |
7. Государством-участником может быть отказано в сотрудничестве согласно настоящей статье, если преступление, к которому относится просьба, не является преступлением, охватываемым настоящей Конвенцией. | 7. Cooperation under this article may be refused by a State Party if the offence to which the request relates is not an offence covered by this Convention. |
2. Если просьба о выдаче касается нескольких отдельных серьезных преступлений, некоторые из которых не охватываются настоящей статьей, то запрашиваемое Государство-участник может применить настоящую статью также и в отношении этих последних преступлений. | 2. If the request for extradition includes several separate serious crimes, some of which are not covered by this article, the requested State Party may apply this article also in respect of the latter offences. |
14. Ничто в настоящей Конвенции не толкуется как устанавливающее обязательство выдачи, если у запрашиваемого Государства-участника имеются существенные основания полагать, что просьба о выдаче имеет целью преследование или наказание какого-либо лица по причине его пола, расы, вероисповедания, гражданства, этнического происхождения или политических убеждений или что удовлетворение этой просьбы нанесло бы ущерб положению этого лица по любой из этих причин. | 14. Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or that compliance with the request would cause prejudice to that person's position for any one of these reasons. |
5. Передача информации согласно пункту 4 настоящей статьи осуществляется без ущерба расследованию и уголовному производству в государстве компетентных органов, предоставляющих информацию. Компетентные органы, получающие информацию, выполняют просьбу о сохранении конфиденциального характера этой информации, даже на временной основе, или соблюдают ограничения на ее использование. Это, однако, не препятствует Государству-участнику, получающему информацию, раскрывать в ходе проводимого в нем производства ту информацию, которая оправдывает обвиняемого. В таком случае до раскрытия информации Государство-участник, получающее информацию, уведомляет Государство-участника, предоставляющего информацию, и, если получена просьба об этом, проводит консультации с Государством-участником, предоставляющим информацию. Если, в исключительных случаях, заблаговременное уведомление невозможно, то Государство-участник, получающее информацию, незамедлительно сообщает о таком раскрытии Государству-участнику, предоставляющему информацию. | 5. The transmission of information pursuant to paragraph 4 of this article shall be without prejudice to inquiries and criminal proceedings in the State of the competent authorities providing the information. The competent authorities receiving the information shall comply with a request that said information remain confidential, even temporarily, or with restrictions on its use. However, this shall not prevent the receiving State Party from disclosing in its proceedings information that is exculpatory to an accused person. In such a case, the receiving State Party shall notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the transmitting State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the disclosure without delay. |
b) существо вопроса и характер расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, к которым относится просьба, а также наименование и функции органа, осуществляющего это расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство; | (b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or judicial proceeding to which the request relates and the name and functions of the authority conducting the investigation, prosecution or judicial proceeding; |
17. Просьба выполняется в соответствии с внутренним законодательством запрашиваемого Государства-участника и в той мере, в какой это не противоречит внутреннему законодательству запрашиваемого Государства-участника, по возможности, в соответствии с указанными в просьбе процедурами. | 17. A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested State Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request. |
19. Запрашивающее Государство-участник не передает и не использует информацию или доказательства, представленные запрашиваемым Государством-участником, для осуществления расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, иного, чем то, которое указано в просьбе, без предварительного согласия на это запрашиваемого Государства-участника. Ничто в настоящем пункте не препятствует запрашивающему Государству-участнику раскрывать в ходе проводимого в нем производства ту информацию или доказательства, которые оправдывают обвиняемого. В этом случае до раскрытия информации или доказательств запрашивающее Государство-участник уведомляет запрашиваемое Государство-участника и, если получена просьба об этом, проводит консультации с запрашиваемым Государством-участником. Если, в исключительных случаях, заблаговременное уведомление невозможно, то запрашивающее Государство-участник незамедлительно сообщает о таком раскрытии запрашиваемому Государству-участнику. | 19. The requesting State Party shall not transmit or use information or evidence furnished by the requested State Party for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested State Party. Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person. In the latter case, the requesting State Party shall notify the requested State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the requested State Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State Party shall inform the requested State Party of the disclosure without delay. |
a) если просьба не была представлена в соответствии с положениями настоящей статьи; | (a) If the request is not made in conformity with the provisions of this article; |
28. Обычные расходы, связанные с выполнением просьбы, покрываются запрашиваемым Государством-участником, если заинтересованные Государства-участники не договорились об ином. Если выполнение просьбы требует или потребует существенных или чрезвычайных расходов, то Государства-участники проводят консультации с целью определения условий, на которых будет выполнена просьба, а также порядка покрытия расходов. | 28. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested State Party, unless otherwise agreed by the States Parties concerned. If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the States Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne. |
отмечая с сожалением, что Конференция по разоружению на своей сессии 2000 года не смогла приступить к переговорам по этому вопросу, просьба о начале которых содержалась в резолюции 54/55 D Генеральной Ассамблеи от 1 декабря 1999 года, | Noting with regret that the Conference on Disarmament, during its 2000 session, was unable to undertake negotiations on this subject as called for in General Assembly resolution 54/55 D of 1 December 1999, |
19. Каждая просьба об оказании финансовой помощи рассматривается Отделом по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам («Отдел»), который выступает в качестве секретариата Комиссии. | 19. Each request for financial assistance shall be considered by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs ("the Division"), which acts as the secretariat of the Commission. |
5. предлагает Экономическому и Социальному Совету в скорейшем порядке завершить рассмотрение проекта мандата на разработку конвенции Организации Объединенных Наций против коррупцииСм. А/56/402-E/2001/105., в котором к специальному комитету будет обращена просьба рассмотреть, в частности, элементы предупреждения перевода средств незаконного происхождения, полученных в результате коррупции, и борьбы с ним, включая отмывание таких средств и их возвращение; | 5. Invites the Economic and Social Council to finalize its consideration of the draft terms of reference for the negotiation of a United Nations convention against corruption,See A/56/402-E/2001/105. by which an ad hoc committee would be requested to consider, inter alia, the elements of prevention and combating the transfer of funds of illicit origin derived from acts of corruption, including the laundering and returning of such funds, expeditiously; |