сайлыкъ
saylıq
бир ань корюнип гъайып олмакъ; липильдемек
дегирменджи
дегирмен
сайлашмакъ
см. мелкий
bir an körünip ğayıp olmaq; lipildemek
degirmenci
degirmen
saylaşmaq
shoal
подводная мель — bank
песчаная мель — sandbank
сесть на мель — run* aground
снять судно с мели — set* a ship afloat
посадить на мель (вн.) — ground (d.)
на мели — aground, (перен.) разг. in low water; on the rocks
сидеть, как рак на мели — be on the rocks, be stranded
{N}
ծանծաղւտ
мель, род. мелі жен., меліна, -ны жен.
сидеть на мели — сядзець на мелі
мель
ж ἡ ξέρα, ἡ σύρτις:
сесть на \~ прям., перен πέφτω ἔξω, πέφτω σέ ξέρα, ἐξοκέλλω· посадить судно на \~ ρίχνω πλοίο στή στεριά· оказаться на \~й μένω ἀπένταρος.
1. grund
gå på grund--сесть на мель
ж.
сай, тайыз жер (суунун тайыз тарткан жери);
пароход сел на мель пароход тайыз жерге чыгып, токтоп калды;
сидеть на мели или сидеть как рак на мели эң эле оор абалда калып, айласы кетүү.
bas-fond m (pl bas-fonds); banc m de sable (песчаная)
сесть на мель — échouer sur un bas-fond (или sur un banc de sable); s'ensabler (о мелких судах); être à sec (быть без денег)
посадить на мель — faire échouer sur un banc de sable, ensabler vt
снять судно с мели — renflouer un bateau, mettre un vaisseau à flot
sēklis; sēre
bajío m, bajo m; banco de arena (песчаная)
сесть на мель — encallar vi, embarrancar vi, vt (тж. перен.)
снять судно с мели — desencallar vt, poner a flote un barco
••
сидеть (как рак) на мели — tener el agua al cuello, estar con el agua al gollete
гүйхэн, хуудам, өнгөцхөн
Rzeczownik
мель f
mielizna f
شن ؛ كم عمقي
плићак
сесть на мель — насести, насукати се
сиде́ть на мели́ — бити у новчаном шкрипцу
chazachaza (-), chongo (-), fungu (ma-), kipwa (vi-), ndaraza (-), ntimbi (-);перен. быть на ме́ли -soza fedha zote, -wamba
ж сай(лык), сай урын △ сидеть на мели акчасыз утыру
тунукоба, синор
Sandbank f
сесть на мель — stranden vi (s)
sayoz
bassofondo m; (песчаная) banco m di sabbia
secca, banco di sabbia
сесть на мель, сидеть на мели разг. — non avere un soldo in tasca, essere al verde; essere all'asciutto; essere arenato жарг.
ж
banco m, encalho m; (песчаная) banco de areia; прн ver-se em apuros
- сесть на мель
mělčina
"Here cometh April again, and as far as I can see the world hath more fools in it than ever." Charles Lamb
"Easter is meant to be a symbol of hope, renewal, and new life." Janine di Giovanni
"Words are, of course, the most powerful drug used by mankind." Rudyard Kipling
"The more things change, the more they are the same." Alphonse Karr