ПОРАДОВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
выставка, чтобы порадовать твоего парня | výstava, aby byl tvůj přítel šťastný |
порадовать | potěšit |
порадовать меня | mě potěšila |
порадовать твоего парня | byl tvůj přítel šťastný |
порадовать твоего парня | tvůj přítel šťastný |
порадовать твоего парня, но | byl tvůj přítel šťastný, ale |
порадовать твоего парня, но | tvůj přítel šťastný, ale |
порадовать твоего парня, но когда | byl tvůj přítel šťastný, ale když |
порадовать твоего парня, но когда | tvůj přítel šťastný, ale když |
порадовать твоего парня, но когда ты | tvůj přítel šťastný, ale když dáváš |
порадовать тебя | ti udělal radost |
чтобы порадовать твоего парня | aby byl tvůj přítel šťastný |
чтобы порадовать твоего парня, но | aby byl tvůj přítel šťastný, ale |
ПОРАДОВАТЬ - больше примеров перевода
ПОРАДОВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
...дабы порадовать её запахом пару миллионов жаждущих. | Aby milion lidí vědělo, co se děje. |
Наверное, чтобы порадовать меня этим интервью? Так она была одета в серое? | - Říkal jste, že měla něco šedého? |
Будет Калина чем порадовать! | Bude čím Kalina obdarovat! |
Мне нечем её порадовать. | Já už ji také nedokážu zabavit... |
Жаль, что я не могу вас не могу порадовать. | - Kéž bych tě dokázal uklidnit více. |
Бедный Джулиан думал порадовать меня. | Myslel si, že mi udělá radost. |
Я понимаю, мадам Келетти, что вы хотите меня порадовать... но не такой же ценой. | - No tak, Kelettiová,...! Já chápu, že mi chcete udělat radost, ovšem za takovou cenu... |
Кто знает, что вы еще однажды придумаете, чтобы порадовать меня? | Kdo ví, třeba v ní ještě najdu zalíbení. |
Нет, Фрэнчи, но, я думаю, я знаю, что может меня порадовать. | Ne úplnì. Vím ale, co udìlat, abych byla. |
- Мы хотели порадовать вас. - Да? | -Myjsme vám chtěli udělat radost. |
В моей власти порадовать или огорчить заказчика, изобразив его дом в тени или на ярком солнце. Вероятно, я даже до некоторой степени способен вызвать ревность или удовольствие мужа нарисовав его жену одетой или... раздетой. | Podržuji si radost majitele vrhnout na dům světlo a stín a také cítím žárlivost či satisfakci manželovu, kdy zobrazuji jeho choť oblečenou nebo svlečenou. |
Должен же я порадовать себя напоследок, пока я холост. | Musím si trochu užít, dokud jsem svobodný. |
Чтобы порадовать старика поезжай на фуникулере. | Abys potěšila starého pána... ...vezmi auto. Je to jen pět minut jízdy za město. |
Не могу порадовать вас этим. | S tím vám nemohu pomoci. |
Свежими убийствами порадовать не могу. | - Nemám tu žádné zprávy o vraždách, |