ПОРАВНЯТЬСЯ ← |
→ ПОРАЖЕНЕЦ |
ПОРАДОВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
её порадовать | hacerla feliz |
как порадовать тебя | cómo complacerte |
порадовать её | sorprenderla con |
порадовать их | hacerlos felices |
порадовать нас | honrarnos con |
порадовать нас своим | honrarnos con su |
тебя порадовать | satisfacerte |
Чтобы порадовать | Para hacer feliz |
Чтобы порадовать | Para hacer feliz a |
чтобы порадовать вас | para complacerla |
чтобы порадовать тебя | para hacerte feliz |
ПОРАДОВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Не, не так быстро. Я хочу тебя завтра порадовать. | No, tengo que hacerte algún regalo. |
...дабы порадовать её запахом пару миллионов жаждущих. | Para que 1 millón de personas sepan lo que ocurre. |
Мне есть, чем порадовать вас. | Hay algo más que le agradará. |
Я глубоко сожалею, но также не могу порадовать вас, Ваша милость. | Lamento profundamente no poder complaceros tampoco mañana, señoría. |
И я решила написать это письмо, чтобы порадовать вас и сказать, что верю всему, что вы мне говорили. | QUIERO QUE ESTES FELIZ OTRA VEZ. TE CREO TODO LO QUE ME DIJISTE. |
Думаю, сестра должна порадовать брата появлением на его свадьбе в наилучшем наряде. | Una hermana debería favorecer la boda de su hermano con su mejor aspecto. |
Нет, просто я так спешил сюда, что вспотел. Наверное, чтобы порадовать меня этим интервью? | Claro, con una historia de tales dimensiones. |
Пойду. Я знал, как порадовать вас. | Mi querida Odette, sabía que le gustaría. |
Мне нечем её порадовать. Боюсь, она совсем сникнет. | No logro distraerla... y temo verla neurasténica... |
Жаль, что я не могу вас не могу порадовать. | Ojalá pudiera tranquilizaros. |
Бедный Джулиан думал порадовать меня. | Pobre Julian. Pensó que me gustaría. |
Я хотел бы ее купить, чтобы порадовать жену. | Me gustaría comprarla para complacerla. |
Кто знает, что вы еще однажды придумаете, чтобы порадовать меня? | ¿Quién sabe si acabará por gustarme un día u otro? |
Нет, Фрэнчи, но, я думаю, я знаю, что может меня порадовать. | En realidad, no, pero creo que sé cómo podría estarlo. |
В моей власти порадовать или огорчить заказчика, изобразив его дом в тени или на ярком солнце. | Aseguro el placer o la decepción de un propietario poniendo su casa a la sombra, o al sol. |