ОБЛИЗЫВАЮСЬ ← |
→ ОБЛИНЯЕТ |
ОБЛИК контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ОБЛИК фразы на русском языке | ОБЛИК фразы на чешском языке |
воссоздать его сегодняшний облик | jak by vypadal dnes |
Демонам нужен человеческий облик | Démon potřebuje lidskou |
его сегодняшний облик | by vypadal dnes |
изменить свой облик | změnit své maskování |
истинный облик | pravou podobu |
метку огня и вернуть облик | být stejně nepoznamenaná jako kdysi |
мечты Неясный облик | které není sen ani fantastický |
мечты Неясный облик в | které není sen ani fantastický |
мечты Неясный облик в этом | které není sen ani fantastický |
мечты Неясный облик в этом странном | které není sen ani fantastický |
мечты Неясный облик в этом странном мире | které není sen ani fantastický svět |
мире, могут принять человеческий облик | mohou projevit v lidské podobě |
мире, могут принять человеческий облик | se mohou projevit v lidské podobě |
мой облик | můj vzhled |
моральный облик | morální charakter |
ОБЛИК - больше примеров перевода
ОБЛИК контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ОБЛИК предложения на русском языке | ОБЛИК предложения на чешском языке |
понурый облик, Худые щёки, рваные мундиры Им придают в сиянии луны Вид мрачных призраков. | Jejich smutné, vpadlé tváře, válkou rozervané kabáty, v měsíčním světle přízraky přípomínají. |
И в конце концов, вся наша самурайская честь - это всего лишь обманчивый облик. | Ta věc, kterou nazýváme samurajská čest není nic, než pozlátko. |
Ты смеешь заявлять нам, что самурайская честь - это всего лишь мнимый облик? | Toto se nám snažíte říct? Že samurajské čest je jen pozlátko? |
Если ты действительно считаешь, что честь самурая - это всего лишь лживый облик... то тебе никогда не сыскать нашего сострадания. | Jestli si skutečně myslíte, že samurajská čest není nic než pozlátko... nemůžete najít odezvu v našich srdcích. |
Я принимал облик этих людей так же, как принял и твой. | Přivlastnil jsem si podobu těchto osob tak, jak si přivlastním tvoji. |
Наш облик может шокировать вас, как шокировал Дравинов. | Ne všechny vyspělé druhy vypadají jako lidé. |
Потому что наш облик для вас непривлекателен. | Ale proč? |
За грехи наши и зло человеческий облик приняло. | Skrze naše hříchy, zlo vystupuje v lidské podobě. |
А позволив вам с вашими примитивными средствами увидеть мой облик, я, надеюсь, удовлетворил ваше любопытство. | Věřím, že naše svolení ke shlédnutí mé podoby uspokojilo vaši zvědavost. |
Это настоящий облик женщины. | Toto je skutečný vzhled té ženy. |
Что мы все имеем человеческий облик благодаря вмешательству насекомых. | To, že my lidé jsme zde na Zemi jen kvůli intervenci hmyzu! |
Мой облик удивил вас, капитан? | Překvapuje vás můj vzhled? |
Но они приняли человеческий облик, и вместе с этим человеческую реакцию. Если он продолжит в том же духе, ему придется сесть на диету. | Ale přijali lidskou formu a proto mají i lidské reakce. |
Чтобы использовать этот корабль, пришлось использовать наш облик. Теперь ты и твои потомки застряли в нем на ближайшие 300 лет. Глупец, эти тела - инструменты. | Abys mohl mít loď, musíš mít naši formu a máš ji navždy, ty i tvoji potomci, po dalších 300 let. |
Когда дьявол принимает облик волка, например, он есть волк... но, одновременно, он и дьявол. | Podívejte se, když ďábel nabude, kupříkladu formy vlka, prostě je vlkem... tak stále zůstává ďáblem. |
ОБЛИК - больше примеров перевода