ОБЛИЗЫВАТЬСЯ ← |
→ ОБЛИТЬ |
ОБЛИК контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ОБЛИК фразы на русском языке | ОБЛИК фразы на польском языке |
вернуть облик | tak nieskalana, jak |
вернуть облик | tak nieskalana, jak kiedyś |
вернуть облик | tak nieskalana, jak kiedyś byłaś |
знаменитостям их новый облик | od operacji celebrytów, po ofiary poparzeń |
знаменитостям их новый облик | operacji celebrytów, po ofiary poparzeń |
и вернуть облик | tak nieskalana, jak kiedyś byłaś |
истинный облик | prawdziwą formę |
истинный облик | prawdziwe oblicze |
менять облик | zmiennokształtni |
менять свой облик | zmieniać się |
Меняющий Облик | zmiennokształtny |
мире, могут принять человеческий облик | ludzkiej postaci |
могут принять человеческий облик | ludzkiej postaci |
мой новый облик | mój nowy wygląd |
мой облик | mój wygląd |
ОБЛИК - больше примеров перевода
ОБЛИК контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ОБЛИК предложения на русском языке | ОБЛИК предложения на польском языке |
Комитет Конгресса будет изучать наш моральный облик. | Jakiś komitet z Kongresu, który ma zbadać nasze morale. |
И в конце концов, вся наша самурайская честь - это всего лишь обманчивый облик. | Ale pomyślcie, co wy byście zrobili na jego miejscu? |
Ты смеешь заявлять нам, что самурайская честь - это всего лишь мнимый облик? | Ośmielasz się twierdzić, że nasz kodeks jest tylko powierzchowny? |
Этому миру чужда сентиментальность. Если ты действительно считаешь, что честь самурая - это всего лишь лживый облик... то тебе никогда не сыскать нашего сострадания. | Samuraj, który twierdzi, że honor jest tylko wierzchnią ozdobą naszego ciała, nigdy nie trafi do naszych serc. |
Я принимал облик этих людей так же, как принял и твой. | Przybrałem ich tożsamość, tak jak wezmę twoją. |
Конечно, конечно, у меня облик юной девственницы. | Urocze, wyglądam jak cnotka. |
За грехи наши и зло человеческий облик приняло. | Bóg ci wybaczy; nie wybaczaj sobie. |
А позволив вам с вашими примитивными средствами увидеть мой облик, я, надеюсь, удовлетворил ваше любопытство. | /Także ulżyłem waszym prymitywnym próbom zobaczenia mnie./ /Mam nadzieję, że zaspokoiło to waszą ciekawość./ |
Это настоящий облик женщины. | To jej prawdziwy wygląd. |
Что мы все имеем человеческий облик благодаря вмешательству насекомых. | Że zawdzięczamy poziom ludzkości... interwencji jakichś insektów! |
Мой облик удивил вас, капитан? | Czy mój wygląd pana dziwi, Kapitanie? |
- Перемените облик и держитесь рядом с Полковником. | - "Przyjąć na siebie rolę pułkownika". |
Но они приняли человеческий облик, и вместе с этим человеческую реакцию. | Ale przyjęli formę ludzi a w związku z tym i ludzkie reakcje. |
Чтобы использовать этот корабль, пришлось использовать наш облик. | By użyć tego statku, musiałeś skorzystać z naszej formy. |
Когда дьявол принимает облик волка, например, он есть волк... но, одновременно, он и дьявол. С Христом почти то же самое. | Spójrz, na przykład, gdy diabeł przybiera postać wilka, ...więc jest wilkiem... i jest nadal diabłem. |
ОБЛИК - больше примеров перевода