м.
1)
внешний облик — das Äußere
2) (вид, образ) Gestalt f
облик города — das Gesteht der Stadt
3) (душевный склад) Charakter m
моральный облик — Moral f, moralische Haltung
ОБЛИК | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Демонам нужен человеческий облик | Dämonen brauchen eine menschliche Hülle |
Демонам нужен человеческий облик, чтобы | Dämonen brauchen eine menschliche Hülle, um |
истинный облик | wahre Gesicht |
истинный облик | wahre Gestalt |
мой истинный облик | meine wahre Gestalt |
новый облик | neues Gesicht |
нужен человеческий облик | brauchen eine menschliche Hülle |
нужен человеческий облик, чтобы | brauchen eine menschliche Hülle, um |
нужен человеческий облик, чтобы обрести полную | brauchen eine menschliche Hülle, um voll |
Облик | Formwandler |
облик медицины | das Gesicht der Medizin |
облик медицины | Gesicht der Medizin |
облик, чтобы | Hülle, um |
облик, чтобы обрести полную | Hülle, um voll |
облик, чтобы обрести полную | Hülle, um voll aktiv |
ОБЛИК - больше примеров перевода
ОБЛИК | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Комитет Конгресса будет изучать наш моральный облик. | Sie kommen, um unsere Moral zu überprüfen. |
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик. | Man betrügt sich so gern selbst, Mama. Man vergisst allmählich, dass man hässlich und lahm ist. |
И в конце концов, вся наша самурайская честь - это всего лишь обманчивый облик. | Das, was wir die "Ehre der Samurai" nennen, ist nichts als eine Fassade. |
Ты смеешь заявлять нам, что самурайская честь - это всего лишь мнимый облик? | Wollt Ihr uns das damit sagen? Dass die Ehre der Samurai "nur Fassade" sei? |
Если ты действительно считаешь, что честь самурая - это всего лишь лживый облик... то тебе никогда не сыскать нашего сострадания. | Wenn Ihr wirklich glaubt, die Ehre der Samurai sei nicht mehr als Fassade, hattet Ihr eh keine Chance, uns umzustimmen. |
Это практически второй его облик, в котором он никогда не ошибается. | Es ist fast wie ein zweites Gesicht. Er hat sich darin noch niemals geirrt. |
Я принимал облик этих людей так же, как принял и твой. | Ich nahm die Identität dieser Herren an, genauso, wie ich deine bereits annehme. |
За грехи наши и зло человеческий облик приняло. | Das Böse hat nun die menschliche Gestalt angenommen. |
А позволив вам с вашими примитивными средствами увидеть мой облик, я, надеюсь, удовлетворил ваше любопытство. | Dass ich Ihren primitiven Wunsch, meine Form zu sehen, erfüllt habe, hat Ihre Neugier sicher befriedigt. |
Это настоящий облик женщины. | So sieht sie in Wirklichkeit aus. |
Что мы все имеем человеческий облик благодаря вмешательству насекомых. | Dass der Mensch seine Besonderheiten der Einflussnahme von Insekten verdankt. |
Мой облик удивил вас, капитан? | Überrascht Sie mein Aussehen? |
Но они приняли человеческий облик, и вместе с этим человеческую реакцию. | Aber sie nahmen Menschengestalt an und haben menschliche Reaktionen. |
Чтобы использовать этот корабль, пришлось использовать наш облик. | Dieses Schiff können Sie nur in unserer Gestalt benutzen. |
Мы теряем достоинство и человеческий облик. | Wir verlieren unsere Würde, unser Wesen. |