1. look, aspect, appearance
принять облик (рд.) — assume the aspect (of)
2. (характер, склад) cast of mind; temper, character
моральный облик — moral make-up
ОБЛИЗЫВАТЬСЯ ← |
→ ОБЛИНЯТЬ |
ОБЛИК | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вернуть облик | as you once |
вернуть облик | as you once were |
внешний облик | appearance |
Вовсе не твой облик | It's not your face |
Демонам нужен человеческий облик | Demons need human form |
Демонам нужен человеческий облик, чтобы обрести | Demons need human form to be |
его сегодняшний облик | he looks like now |
его сегодняшний облик | image of what he looks like now |
его сегодняшний облик | of what he looks like now |
его сегодняшний облик | what he looks like now |
Меняющий Облик | a shapeshifter |
метку огня и вернуть облик | as unmarked as you once were |
метку огня и вернуть облик | be as unmarked as you once were |
мире, могут принять человеческий облик | can manifest themselves in human form |
могут принять человеческий облик | can manifest themselves in human form |
ОБЛИК - больше примеров перевода
ОБЛИК | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Дом меняет свой облик. | A house changes its look. |
Но облик твой в душе успел сберечь. | "For through it all, I just remember you." |
Бедняги англичане, Как жертвы, у сторожевых костров Сидят спокойно, взвешивая в мыслях Опасность близкую; понурый облик, Худые щёки, рваные мундиры | The poor condemned English, like sacrifices, by their watchful fires sit patiently and inly ruminate the morning's danger, and their gesture sad investing lank-lean cheeks and war-worn coats presenteth them unto the gazing moon so many horrid ghosts. |
Глядит на облик Генриха в ночи, Начертанный рукою нашей слабой. | behold, as may unworthiness define, a little touch of Harry in the night. |
Комитет Конгресса будет изучать наш моральный облик. | Some Congressional committee to investigate our morale. |
Чтобы сбить с толку тех, кто следит за мной, я уехал очень далеко... несколько раз менял свой облик. | To throw those who follow me off the scent, I have traveled far... several times changed my appearance. |
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик. | By degrees you minimize your ugliness, your lameness... and you begin to think of yourself... as a presentable young man with a slight limp. |
Они поспешили прочь из руин чтобы вернуть себе свой облик | They hurried out of the ruins, in order to change themselves back again. |
В тесной клетке Кашнор не мог поклониться на восток и вернуть себе человеческий облик | In the cage, Kashnoor could not bow to the East and could not change himself back again. |
Наш облик также хорош, как ужасна наша сила. | Our visage as well as our power is terrible. |
И в конце концов, вся наша самурайская честь - это всего лишь обманчивый облик. | After all, this thing we call samurai honor is ultimately nothing but a facade. |
Ты смеешь заявлять нам, что самурайская честь - это всего лишь мнимый облик? | Is that what you're trying to tell us? That samurai honor is nothing but a facade? |
Если ты действительно считаешь, что честь самурая - это всего лишь лживый облик... то тебе никогда не сыскать нашего сострадания. | If you really think that samurai honor is ultimately nothing more than a facade... then you never had a chance of swaying us. |
Облик её никому не известен. | And nobody knows her face. |
Его облик очень благороден, а сам он - нет. | He's a man that looks very noble, but isn't. |