м
(наружность) figura f; (вид) aspe(c)to m; exterior m, (внешность) aparência f; (склад) figura f, personalidade f; прн (очертания) aspc(c)to m, quadro m, figura f
ОБЛИЗЫВАТЬСЯ ← |
→ ОБЛИНЯТЬ |
ОБЛИК контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ОБЛИК фразы на русском языке | ОБЛИК фразы на португальском языке |
внешний облик | aparência |
Демонам нужен человеческий облик | Os demónios precisam da figura humana |
Демонам нужен человеческий облик, чтобы | Os demónios precisam da figura humana para |
истинный облик | verdadeira forma |
Меняющий Облик | Metamorfo |
мой облик | a minha aparência |
настоящий облик | verdadeira forma |
новый облик | novo visual |
нужен человеческий облик | precisam da figura humana |
нужен человеческий облик, чтобы | precisam da figura humana para |
нужен человеческий облик, чтобы обрести | precisam da figura humana para serem |
облик | forma |
облик ботанов | nerds parecerem |
облик людей | forma humana |
облик последнего | forma do último |
ОБЛИК - больше примеров перевода
ОБЛИК контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ОБЛИК предложения на русском языке | ОБЛИК предложения на португальском языке |
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик. | A pouco e pouco minimiza-se a nossa fealdade, o nosso defeito... e começa-se a pensar em nós próprios... como apresentáveis jovens com um ligeiro coxear. |
Я принимал облик этих людей так же, как принял и твой. | Assumi as suas identidades da mesma maneira que assumo a tua. |
За грехи наши и зло человеческий облик приняло. | Para mal dos nossos pecados, o mal ganha uma aparência humana. |
А позволив вам с вашими примитивными средствами увидеть мой облик, я, надеюсь, удовлетворил ваше любопытство. | E tendo permitido as suas tentativas primitivas de ver a minha aparência, acredito ter satisfeito a sua curiosidade. |
Это настоящий облик женщины. | - Esta é a verdadeira aparência dela. |
Что мы все имеем человеческий облик благодаря вмешательству насекомых. | Que devemos a nossa condição humana... à intervenção de uns insectos? |
Мой облик удивил вас, капитан? | A minha aparência surpreende, Capitão? |
Но они приняли человеческий облик, и вместе с этим человеческую реакцию. | Mas assumiram a forma humana e, portanto, têm uma reacção humana. |
Чтобы использовать этот корабль, пришлось использовать наш облик. | Para usar esta nave, tem de usar a nossa forma. |
Когда дьявол принимает облик волка, например, он есть волк... но, одновременно, он и дьявол. С Христом почти то же самое. | Repara, quando o diabo toma a forma de um lobo, por exemplo, é um lobo... mas continua a ser o diabo. |
Что его человеческий облик был всего лишь вымыслом, иилюзией. | Uns disseram que Cristo era unicamente Deus. Que a sua forma humana era apenas uma fantasia, uma aparência. |
Правильно, и они даже говорили, что Христос наблюдал за собственным распятием со стороны. Что Симон принял Его облик. | Exactamente, e disseram mesmo que Cristo... foi testemunha da sua própria crucificação. |
Мы теряем достоинство и человеческий облик. | Estamos a perder a dignidade e a face humana. |
Дьявольское отродье, черным молоком вскормленное.. Человеческий облик. | Criado pelo Diabo, alimentado a leite negro, em forma humana. |
Твой облик закрывает тебе дверь в мир людей, а твои руки делают тебя чужим для птиц и зверей. | Tua visão te expulsa da companhia dos humanos, tuas mãos humanas te excluem do mundo das feras e dos pássaros. |
ОБЛИК - больше примеров перевода