ОТКАЗЫВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
внутренним законодательством, отказывать | droit interne, de refuser |
внутренним законодательством, отказывать во | droit interne, de refuser l |
внутренним законодательством, отказывать во въезде | droit interne, de refuser l'entrée |
все государства отказывать | à tous les États de refuser |
все государства отказывать | à tous les États de refuser de |
все государства отказывать | tous les États de refuser |
все государства отказывать | tous les États de refuser de |
все государства отказывать | tous les États de refuser de donner |
государства должны отказывать | États doivent refuser |
государства должны отказывать | États doivent refuser de |
государства должны отказывать | les États doivent refuser |
государства должны отказывать | les États doivent refuser de |
государства должны отказывать в | États doivent refuser de donner |
государства должны отказывать в | les États doivent refuser de donner |
государства должны отказывать в убежище | États doivent refuser de donner asile |
ОТКАЗЫВАТЬ - больше примеров перевода
ОТКАЗЫВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Этот отель будет так заселен, что мы станем отказывать тысячам людей. | - On va être pleins à craquer ce soir. Il y aura tellement de monde qu'on sera obligés de refuser des milliers de gens. |
Я думал, что тебе неловко отказывать. | Je croyais que c'était par politesse. |
Отказывать тебе становится привычкой. | J'ai pris l'habitude de te refuser. |
У меня нет причины отказывать ему | Je n'ai aucun motif de refus. |
Каждому, кто попросит о смерти, мы не должны отказывать. | Qui veut mourir meurt. |
Если кому и отказывать от квартиры, так мне первому. Доброй ночи, фрау Грубах. | Si vous devez mettre des gens à la porte, commencez donc par moi ! |
Кто ты такая, чтобы отказывать мне? | Comment oses-tu? |
С того момента, как мы транспортировались со Скалоса, начало отказывать оборудование. | Depuis notre retour, les anomalies se multiplient. |
Не стоит отказывать мужу в исполнении его желаний. | Tu ne devrais jamais refuser les désirs de ton mari. |
Отказывать им в медицинской и юридической помощи? | Refus de soutien médical et légal. |
Дамы и господа... хочу сказать вам, что больше не нужно отказывать себе в самом необходимом. | Mesdames et Messieurs... Je vous le dis : ça n'est plus nécessaire de vivre sans le nécessaire ! |
Этому джентльмену ни в чём не отказывать. | Il aura tout ce qu'il veut. |
Да, и на месте старика Шаррона я бы не стал мне отказывать. | Et il n'a pas intérêt à me la refuser, Charron. |
Он иногда не отказывать себе в дружеской игре в пул с пренебрежением к риску в придачу. | Il s'accorde parfois une petite partie amicale avec un petit pari à la clé. |
Мы не хотим отказывать. Но... почему только католики должны отдать все свои лодки? | Nous ne refusons pas, mais vous ne demandez des bateaux qu'à nous, les catholiques. |