РАСПУСТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
распустить волосы | a hajadat |
РАСПУСТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Господин председатель, предлагаю его распустить, а активы и пассивы - полностью передать получателю. | George, hallod hogy ez... |
Если парламент решил распустить армию, это должно быть исполнено. | Ha így döntött a ParIament a sereg feIoszIik. |
Ты меня привез в прошлое показать моих родителей, и я должен распустить нюни и зарыдать. | - Vigyél haza, rögtön. - Meglesz, öcsi. |
- Лучше распустить. | Leeresztve szebb. |
Мне пришлось... распустить вам корсаж. | Azt mondták... oldjam meg a ruháit. |
И еще... ваши волосы будут смотреться гораздо лучше, если их распустить. | Tudja... A haja sokkal jobban mutatva, ha kibontva hordaná. |
И военные обязательно нужны. Было бы опрометчиво заявлять, мол, надо распустить военных. | És szükség is van rá, szerintem, mert ez mindig menő szöveg, hogy, "Oszlasság fel a sereget!" |
Я собираюсь распустить присяжных и вынести решение о невиновности по причине невменяемости. Так? | Elküldöm az esküdtszéket, maradunk a bírói döntésnél és a védelem elmebetegség alapján fogja ártatlannak vallani, előzmények nélkül. |
— помощью денежной подпитки со стороны мен€л ќливеру ромвелю удалось сбросить с престола корол€ "арльза, распустить ѕарламент и казнить самодержца. | A pénzváltók által támogatott Oliver Cromwell végül megdöntötte Károly királyt, tisztogatást hajtott végre a Parlamentben, és kivégeztette a királyt. |
Ты должен распустить профсоюз. | Fel kell oszlatnod a szakszervezetet! |
Мы здесь для того, чтобы поместить президента Кларка под арест распустить Ночную стражу и вернуть правление в руки нашего народа. | Azért jöttünk, hogy Clark elnököt letartóztassuk, hogy az Éjjeliőrséget feloszlassuk, és a népünk kezébe helyezzük vissza a kormányunkat. |
С их подачи Белый дом Может распустить правительство и объявить чрезвычайное положение. | Országos vészhelyzet elrendelése esetén felfüggesztheti az alkotmányos kormányt. |
Долбаные бродвейские мюзиклы! Мы что, должны распустить, блин, сопли из-за того, что кому-то отопление включили? | Attól kellene meghatódnom, hogy egy pasasnál kikapcsolják a fűtést? |
Я мог бы распустить Сенат на празднествах в честь моего отца. | Bejelenthetném a szenátus feloszlatását... az apánk tiszteletére rendezett ünnepségen. |
Ему пришлось распустить свою армию. | A seregét feloszlatta. |