КОЛЕНО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
КОЛЕНО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. (мн. колени) knee
стать на колени (перед) — kneel* (to)
стоять на коленях — kneel*; (перед) kneel* (before)
упасть на колени — fall* to one's knees
2. тк. мн.:
мать с ребёнком на коленях — mother with a child* in her lap
3. (мн. коленья) тех. elbow
4. (мн. коленья) бот. joint, node
5. (мн. колена) (изгиб) bend
6. (мн. колена) (в родословной) generation; библ. tribe
родственники до пятого колена — cousins five times removed
7. (мн. колена) разг. (в танце и т. п.) figure; (часть музыкального произведения, песни) part of a piece of music or a song
♢ по колено, по колени — up to one's knees, knee-deep
море по колено — devil-may-care attitude
ему по колено — he doesn't give a damn
поставить кого-л. на колени — bring* / force smb. to his knees
• колени - gremium;
• опуститься на колени - in genua se excipere, subsidere; flexu genu submittere; se submittere ad genua; genu submitti;
• припав на колено - poplite subsidens;
в разн. знач. калена, -на ср.
колено реки — калена ракі
колено трубы — калена трубы
сидеть у кого-либо на коленях — сядзець у каго-небудзь на каленях
поставить на колени — паставіць на калені
и море по колено — і мора па калена
воробью по колено — вераб'ю па калена
с
1. τό γόνυ, τό γόνατο{ν}:
встать на \~и γονατίζω, γονυπετῶ· вода по \~ τό νερό φθάνει ὡς τά γόνατα·
2. (реки, труба) ὁ ἀγκώνας, ἡ καμπή, ἡ γωνία·
3. (в танце) ή· φιγούρα·
4. (поколение) ἡ γενεά· ◊ ему море по \~ разг δέν τόν νοιάζει γιά τίποτε, εἶναι ξέγνοιαστος· поставить на \~и βάζω νά γονατίσει, γονατίζω (мех.).
ср.
1. (мн. колени) тизе;
стоять на коленях тизелеп туруу;
2. (мн. коленья) муун (бир нерсенин звеносу, бөлүгү, муун-муун болуп турушу);
коленья кукурузы жүгөрүнүн муундары;
3. (мн. колена) (изгиб) бурулуш, булуң;
4. (мн. колена) уст. (поколение) жураат, ата;
до седьмого колена жети атасына чейин;
ему море по колено разг. деңиз анын тизесинен, көл-дайра тизесинен; ал миң жылкы айдап калыптыр (мис. мас болгон киши);
поставить на колени
1) тизелеп тургузуу;
2) перен. бирөөнү өзүнө жүгүнтүү, багынтуу, баш ийгизүү; жүгүнүүгө, багынууга, баш ийүүгө мажбур кылуу.
с.
1) genou m
поставить на колени — mettre à genoux
упасть на колени — tomber (ê.) a genoux
ползать на коленях — se traîner sur les genoux
сидеть у кого-либо на коленях — être assis sur les genoux de qn
стать на колени — se mettre à genoux, s'agenouiller
по колени, до колена (воды и т.п.) — jusqu'aux genoux
платье до колен — robe f courte
2) бот. membre m
3) (реки, трубы и т.п.) coude m
4) (в песне, танце) разг. figure f
выделывать колена разг. — jouer des tours
5) (в родословной) уст. génération f; tribu f (племя)
брат в третьем колене — cousin m germain
6) (штука, номер) разг. truc m
выкинуть колено — jouer un tour
••
поставить кого-либо на колени — faire fléchir le genou à qn
ему (и) море по колено разг. — прибл. il n'a peur de rien; il ne s'en soucie guère
1) тиз
воды по колено - сув тизге къадар
встать на колени - тиз чёкмек
2) (изгиб реки, трубы, и т. п.) тирсек
3) (злаков и т. п.) бугъум
1) tiz
воды по колено - suv tizge qadar
встать на колени - tiz çökmek
2) (изгиб реки, трубы, и т. п.) tirsek
3) (злаков и т. п.) buğum
ср.
1) тиз
воды по колено — сув тизге къадар
2) (реки, трубы, и т. п.) тирсек
3) (злаков и т. п.) бугъум
встать на колени — тиз чёкмек
с. (мн. колена, колени, коленья)
1) (мн. колени) rodilla f
стать, упасть на колени — ponerse, caer de rodillas, arrodillarse
ползать на коленях — ir de rodillas
поставить на колени (кого-либо) — hacer doblar la rodilla (тж. перен.)
сидеть у кого-либо на коленях — sentarse en las rodillas de alguien
по колено, до колена — hasta la rodilla
2) (мн. колена, коленья) (изгиб) codo m
3) (мн. коленья) бот. nudo m
4) (мн. колена) разг. (в песне, в танце) figura f
5) (мн. колена) прост. (штука, номер) truco m
выкинуть колено — hacer un truco
6) (мн. колена) (в родословной) generación f
••
ему море по колено (по колена) — es un hombre bragado, se pone el mundo por montera
Rzeczownik
колено n
kolano n
Biologiczny kolanko n
plemię n
1) колено
2) зглоб на стабљици, на цеви
3) поколење, генерација
1) (часть тела) goti (ma-), ondo (ma-);
коле́нная ча́шечка — futi lа mguu (ma-), pia ya goti (-)
2) (родословной) mlango (mi-)3) (сахарного тростника или бамбука) kipingili (vi-)4) тех. kizingo (vi-)
с 1.(мн.колени) тез 2.(мн.коленья) буын, буынтык; коленья бамбука бамбук буынтыклары △ выделывать колена (в танце) төрле кыланышлар ясап бию; выкинуть (отмочить) к. мөгез чыгару; поставить на колени тез чүктерү
с.
1) Knie n
стоять на коленях — knien vi
стать на колени — niederknien vi
по колено — knietief (о воде, снеге); kniehoch (о траве и т.п.)
стоять по колено в воде — bis zu den Knien {bis an die Knie} im Wasser stehen vi
2) мн. ч.
колени (сидящего) — Schoß m, Knie pl
взять {посадить} кого-л. к себе на колени — j-n auf den Schoß nehmen
1) маш. ginocchio
2) (трубы) gomito
3) (напр. кривошипа) raggio
с.
1) ginocchio m, ginocchia f
доходить до колен — arrivare fino al ginocchio
стать на колени — mettersi in ginocchio тж. перен.
по колено в воде — nell'acqua fino al ginocchio
2) тех. gomito
3) (в танцах) figura f
4) (реки) gomito m
5) (поколение) ramo m generazionale
••
поставить на колени — mettere in ginocchio
ему / ей и море по колена / колено — se ne strafotte / frega
с
joelho m; бот nó m; (реки, трубы и т. п.) joelho m, cotovelo m; (в песне, танце) figura f; (в родословной) geração f
- стать на колени- по колено- коленья бамбука
••
- поставить на колени- выкинуть колено- ему и море по колено- ему и море по колена
¤ 1. поставить на колени -- поставити на коліна
¤ 2. коленья бамбука -- коліна бамбуку
¤ 3. до седьмого калена -- до сьомого коліна
¤ 12 колен израилевых -- 12 колін ізраїлевих
¤ 4. выкинуть колено -- викинути коліно
¤ выделывать колена -- виробляти коліна
сущ. ср. родаколіно
"Honor is not the exclusive property of any political party."
Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star."
Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery."
John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked."
Walter Savage Landor