ДОЖИДАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
дожидаться этого | esperar por isso |
дожидаться, пока | ficar à espera que |
собираюсь дожидаться | vou ficar à espera |
собираюсь дожидаться, пока | vou ficar à espera que |
ДОЖИДАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я не буду дожидаться. Не буду дожидаться. | Não vou esperar. |
Тот скряга не стал Вас дожидаться? | Os homens maus não esperaram por si? |
Думают, я буду сидеть и дожидаться его? | Se pensam que eu vou esperar... |
Она будет дожидаться вас во дворе. | Estará à espera na vossa liteira. |
Не стали нас дожидаться? Правильная была мысль. | Vocês não esperaram por nós Fizeram bem |
Поторапливайся, старина... Потому что мой ужин дожидаться тебя не станет. | Despacha-te, velhote... porque o meu lanche não espera por ti. |
Негоже - праздно рассуждать, пожара дожидаться. | Enquanto inicia Uma grande guerra Nós teorizamos e conversamos |
Сейчас я тебе покажу, что этого стоило дожидаться. | Vou mostrar-te que a espera valeu a pena. |
Я не собираюсь дожидаться, пока эти вешатели обнаружат нас! | Eu não vou ficar à espera que eles nos encontrem! |
Навел его, сделал отметку и стал дожидаться ночи. | Fixei a mira e esperei pela noite. |
- Но скоро ухожу - Розена дожидаться не стану. | - Estou em casa da Jeanne, mas não vou demorar porque cheira-me que o Rosen não tarda. |
Придется все время улыбаться... и дожидаться конца вечера. | Vamos pôr uma cara alegre... e tentar aguentar a noite. |
Ладно, но зачем дожидаться утра? | Está certo - mas para quê esperar até de manhã? |
Он прав, но я не стал бы дожидаться заполнения всех донорских анкет... | Ele tem razão, Wilma, mas não deixes para a última da hora o preenchimento dos cartões de dador. |
Решил дожидаться возвращения гарнизона или приказаний из штаба. | Fico à espera do regresso da guarnição ou de novas ordens do Quartel-General. |