ПРОСЫПАТЬСЯ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ПРОСЫПАТЬСЯ фразы на русском языке | ПРОСЫПАТЬСЯ фразы на португальском языке |
будешь просыпаться | acordares |
будут просыпаться посреди | vão acordar |
будут просыпаться посреди ночи | vão acordar |
будут просыпаться посреди ночи с | vão acordar aos |
будут просыпаться посреди ночи с криками | vão acordar aos gritos |
будут просыпаться посреди ночи с криками | vão acordar aos gritos só |
Время просыпаться | Hora de acordar |
Дети будут просыпаться посреди | As crianças vão acordar |
Дети будут просыпаться посреди ночи | As crianças vão acordar |
Дети будут просыпаться посреди ночи с | As crianças vão acordar aos |
Дети будут просыпаться посреди ночи с криками | As crianças vão acordar aos gritos |
каждое утро просыпаться | acordar todas as manhãs |
каждое утро просыпаться с | acordar todas as manhãs com |
когда ты будешь просыпаться | quando acordares |
начинаешь просыпаться | a começar a sair |
ПРОСЫПАТЬСЯ - больше примеров перевода
ПРОСЫПАТЬСЯ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ПРОСЫПАТЬСЯ предложения на русском языке | ПРОСЫПАТЬСЯ предложения на португальском языке |
Здорово просыпаться и смотреть на это. | É agradável levantarmo-nos e ver isso. |
Советую пораньше просыпаться и хотя бы изредка читать утренние газеты. там можно обнаружить массу интересного... Может, тогда ты не будешь так гнусно, мелко и неубедительно врать мне. | Se alguma vez se levantasse cedo, talvez descobrisse pequenos artigos de interesse geral, que evitassem no futuro de ficar enredado numa mentira tão grande e fantasiosa como a que me acabou de contar! |
Скоро они начнут просыпаться, откроют окна и скажут... | Não sabem de nada. |
Приятно просыпаться рядом с девушкой. | O que é belo é acordar ao lado de uma miúda, não adormecer ao lado dela. |
Вовремя надо просыпаться. | Deveria madrugar mais. |
Лидеры часто должны были просыпаться первыми. | O chefe era o primeiro a acordar. |
Я уже забыл, что значит просыпаться утром отдохнувшим, чистым и по-человечески позавтракать. | Já não me lembro de como é acordar de manhã... a sentir-me descansado e limpo, e tomar um bom pequeno-almoço. |
Давайте никогда не просыпаться! | Nunca devemos despertar! |
Можно, скажем, просыпаться утром, вставать с постели ровно в семь, идти в ванную, наливать из крана стакан воды | Podíamos acordar de manhã, digamos às sete horas em ponto, entrávamos na casa de banho, enchíamos um copo de água da torneira |
Юлия, мы должны подняться к мальчику. Ему сейчас нельзя просыпаться. | Júlia! |
Сэр, пора просыпаться. | Senhor, é hora de levantar. |
Надеюсь, что в его годах я смогу просыпаться каждое утро и видеть рядом такую же красивую женщину, как вы. | Espero quando tiver a sua idade, possa acordar todas as manhãs... com uma mulher tão bonita como você deitada ao meu lado. |
13 миллионов лондонцев должны просыпаться в этом кошмаре. | Treze milhões de londrinos têm que acordar para isto. |
Он не может по утрам просыпаться и понимать, что у него нет ни крохи, чтобы накормить свою семью и бороться за то, чтобы найти еду. | Não pode acordar de manhã e dar-se conta que nem uma migalha há para dar de comer à família e ter de se desunhar para arranjar comida. |
Может мне и не удасться до всего этого дожить... но смею вас заверить, что больше всего на свете мне хочется жить в мире, где каждое утро я смог бы просыпаться в объятиях той женщины, которую я люблю! | Pode já não ser para mim, mas acima de tudo quero um mundo no qual possa acordar junto desta mulher, que eu amo. |
ПРОСЫПАТЬСЯ - больше примеров перевода