ж.
aflicción f, pena f; tristeza f, mesticia f (грусть)
••
не моя (твоя, его и т.д.) печаль — eso no reza conmigo (contigo, con él, etc.), eso no me (te, le, etc.) importa (atañe)
не было печали! — ¡no faltaba más!
не было печали, (так) черти накачали ≈≈ éramos pocos y parió mi abuela
ПЕЧАЛЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Боль и печаль | dolor y la tristeza |
боль и печаль | dolor y tristeza |
Боль и печаль | El dolor y la tristeza |
боль, печаль | dolor, pesar |
вашу печаль | su tristeza |
вдруг печаль | pena repentina se |
вдруг печаль овладела | pena repentina se apoderó |
вдруг печаль овладела мною | pena repentina se apoderó de mí |
великую печаль | gran tristeza |
же печаль | misma tristeza |
и печаль | la tristeza |
и печаль | y pena |
И печаль | Y tristeza |
и печаль сойдутся | y la pena se |
и печаль сойдутся | y la pena se encuentran |
ПЕЧАЛЬ - больше примеров перевода
ПЕЧАЛЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Газдрубал предлагает свою дочь Софонисбу и заключает со свои будущим зятем союз против Рима. и поведай ей печаль моего сердца. | Asdrúbal entrega su hija, Sofonisba, al pretendiente más poderoso, asegurándose una alianza contra Roma con su flamante y no tan joven yerno. "Adorada paloma, móntate al carro de Tanit y comparte con ella la secreta tristeza de mi corazón." |
Если окажется, что я принес вам лишь печаль, мое сердце разобьется... | Me rompería el corazón pensar soy la causa de tu dolor. |
"И пусть завтра принесёт нам печаль поэтому сегодня нам стоит веселиться". | Porque el mañana puede traer penas Esta noche nos alegraremos |
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь. | Emoción poder registrar Los celos, la devoción. Y realmente sentir todo eso. |
В любви есть печаль. | Como sombras claras... |
Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную. | Nuestra gran venganza será la medicina que cure este dolor. |
Я буду им, но не могу я также, Как человек, не чувствовать печаль. | - Así lo haré. Mas también debo sentirlo como un hombre. |
Точи свой меч — да обратится в гнев Твоя печаль. | Afila tu espada en tu dolor. Que tu pena se convierta en rabia. No apagues tu corazón, ¡aviva su rabia! |
Это излечит твою печаль. | Sana el dolor |
Забудьте печаль Охватившую вас | Podéis libraros de vuestras penas Cuando queráis |
Ваша печаль оскорбл*ет моего отца. | ¡Vuestra tristeza ofende a mi padre! |
Радость любви длится лишь мгновение печаль же навсегда | Las alegrías del amor sólo duran un fugaz momento. La pena del amor perdura toda una eternidad. |
Радость любви длится мгновение, печаль любви - навсегда. | "Las alegrías del amor sólo duran un fugaz momento." "La pena del amor perdura toda una eternidad." |
Печаль об умершей жене одолевала его все больше и больше. | El dolor por la muerte de su esposa, se convirtió... en una agonía cada vez mayor. |
Они мерно качались туда-сюда, не подозревая, что Луиза испытывала тягостную печаль. | Se mecían suavemente. Sin saber por qué, Louise sintió una gran tristeza. |