ж.
dolor m, pesar m, aflicción f
душевная скорбь — dolor de(l) alma
с глубокой скорбью — con profundo dolor
••
мировая скорбь — pesar universal, Weltschmerz m
СКОРБЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в скорбь меня поверг и ввел | entristece y me |
Где скорбь | donde reposa el dolor |
Где скорбь уснула | sueños, donde reposa el dolor |
и скорбь | y el dolor |
и скорбь | y pena |
мою скорбь | mi dolor |
проживает скорбь | cubierta de luto está |
проживает скорбь | de luto |
проживает скорбь | de luto está |
свою скорбь | su dolor |
Скорбь | Afligirse |
скорбь | dolor |
Скорбь | El duelo |
Скорбь | El duelo es |
Скорбь | La pena es |
СКОРБЬ - больше примеров перевода
СКОРБЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
За победу и поражение и безумную трагическую скорбь. | Por la victoria y la derrota, y el sufrimiento trágico sin sentido. |
"И скорбь нашу не измерить. | "Por desgracia, nuestro dolor es difícil de medir" |
"Вчерашние похороны мистера Пола Драмонда выдающегося молодого руководителя принесли скорбь в сердца тех ...кто помнил его блистательную спортивную карьеру в Северо-Западном университете." | "El funeral ayer de Paul Drummond destacado ejecutivo empresarial, entristecio a muchos especialmente a los que recuerdan su brillante carrera atletica en Northwestern." - ¿Donde esta el bacon? |
Где улыбаться может только тот, Кто ничего не знает, где никто Не замечает вздохов, воплей, криков; Где самая неистовая скорбь Слывет пустым экстазом; | Un lugar donde a nadie se ve sonreír, salvo al ignorante, donde suspiros, gemidos y gritos desgarran el aire sin que a nadie sorprenda, donde el dolor más violento parece un vulgar trastorno. |
Пусть скорбь твоя слезами изойдёт: | ¡Expresa tus penas! |
Немая скорбь на части сердце рвёт. | El dolor que no habla susurra a tu corazón y le pide que estalle. |
Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь, | ¿Acaso no puedes curar a un espíritu enfermo... arrancar de su memoria un dolor arraigado? |
Скорбь заменяет искренность. | - El pesar vuelve a la gente sincera. |
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь. | La poca sinceridad que existe es de la gente que ha conocido el dolor. |
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать: "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье. | Y es que... sé sonreír, y asesinar mientras sonrío, y gritar Feliz ante lo que mi corazón apena, y mojar mis mejillas con lágrimas de artificio, y adaptar mi cara en todas las ocasiones. |
В гробу Эдварда схороните скорбь, и трон Эдварда радость вам вернёт. | Y plantad vuestra alegría en el trono del Eduardo viviente. |
Аминь, аминь! Но никакая скорбь той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу | Pero pase lo que pase el dolor no puede, covertirse en la alegría de su vista. |
Аминь, аминь! Но никакая скорбь той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу | Pero pase lo que pase el dolor puede, covertirse en la alegría de su vista. |
Но никакая скорбь той радости не сможет перевесить, что мне одна минута лишь дает | pero pase lo que pase el dolor puede, covertirse en la alegría de su vista. |
Я должен остаться, чтобы отомстить за свою скорбь и восстановить закон. | Hay que quedarse para acabar con el mal. Vengando a mi sufrimiento. Haciendo justicia. |