1) нареч. posible
возможно скорее — lo más rápidamente posible
возможно лучше — lo mejor posible
2) безл. в знач. сказ. es posible
очень возможно — es muy posible
3) вводн. сл. puede ser, a lo mejor
мне, возможно, придется вскоре уехать — tal vez deba salir en fecha breve
ВОЗМОЖНО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
AIM-120, которые, возможно | AIM-120 Alpha, tal vez |
А в Брэттон Гулд это возможно | No, en Bratton Gould sí |
а возможно | ¿es posible |
а возможно и | posiblemente |
А возможно и нет | O quizás no |
А возможно и нет | Quizás no |
А возможно ли | ¿Es posible |
а возможно, что | ¿es posible que |
А возможно, что | ¿Es posible que el |
А ещё возможно | También es posible |
А ещё возможно, что | También es posible que |
а у меня возможно | y yo posiblemente |
а у меня возможно были | y yo posiblemente estaba teniendo |
а у меня возможно были чувства | y yo posiblemente estaba teniendo sentimientos |
а у меня возможно были чувства к | y yo posiblemente estaba teniendo sentimientos por |
ВОЗМОЖНО - больше примеров перевода
ВОЗМОЖНО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
5. просит Генерального секретаря довести настоящую резолюцию до сведения государств-членов, органов, учреждений и других подразделений системы Организации Объединенных Наций и межправительственных и неправительственных организаций и обеспечить ее распространение на возможно более широкой основе; | 5. Pide al Secretario General que señale la presente resolución a la atención de los Estados Miembros, los órganos y demás componentes del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y le dé la mayor difusión posible; |
9. рекомендует Организации Объединенных Наций и другим организациям системы Организации Объединенных Наций использовать, насколько это возможно, арабские учреждения и технический опыт в проектах, осуществляемых в арабском регионе; | 9. Recomienda que las Naciones Unidas y todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas se sirvan, en el mayor grado posible, de las instituciones y los expertos técnicos árabes en los proyectos que se llevan a cabo en la región árabe; |
14. предлагает в этой связи Председателю Генеральной Ассамблеи как можно скорее, но не позднее 2 марта 2001 года, внести для рассмотрения государствами-членами в ходе подготовительного процесса и для принятия окончательного решения Ассамблеей рекомендации в отношении формы участия таких субъектов гражданского общества, в частности ассоциаций людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, неправительственных организаций и предпринимательского сектора, включая фармацевтические компании, в специальной сессии и, насколько это возможно, в подготовительном процессе; | 14. Invita, en este contexto, al Presidente de la Asamblea General a que haga recomendaciones, para que los Estados Miembros las examinen durante el proceso preparatorio a fin de que la Asamblea adopte una decisión definitiva, lo antes posible y a más tardar el 2 de marzo de 2001, en cuanto a la forma de la participación de esos representantes de la sociedad civil, en particular las asociaciones de las personas infectadas con el VIH o enfermas de SIDA, las organizaciones no gubernamentales y el sector empresarial, incluidas las empresas farmacéuticas, en el período extraordinario de sesiones y, en la medida de lo posible, en el proceso preparatorio; |
8. отмечает изменения, которые вносятся в механизмы предоставления государственных услуг в обстановке, в которой институт деревни получает подлинное признание в качестве основы государства, и надежду на то, что Комиссар по делам государственной службы Новой Зеландии, возможно, сможет сложить с себя функции управляющего государственной службой Токелау в срок, который должен быть определен на основе взаимного согласия, когда в Токелау будут сформированы надлежащие условия для найма служащих; | 8. Toma nota de los cambios que se están produciendo en los arreglos para la prestación de servicios públicos en un entorno en el que se reconoce verdaderamente a la institución de la aldea como el fundamento de la nación, así como de la esperanza de que el Comisionado de Servicios del Estado de Nueva Zelandia pueda renunciar a su papel de patrón de la Administración Pública de Tokelau en un plazo que se fijará de común acuerdo cuando Tokelau haya establecido un marco apropiado de empleo local; |
5. вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее соответствующим образом любые дальнейшие соображения, которые у него, возможно, имеются, относительно обсуждений и главных выводов, включая рекомендации, специальной группы экспертов об осуществлении положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, с учетом мнений государств, организаций системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и других международных организаций, а также положений предстоящего доклада неофициальной рабочей группы Совета Безопасности по общим вопросам, касающимся санкций; | 5. Renueva su petición al Secretario General de que le presente cualesquiera nuevas observaciones que desee hacer, según proceda, sobre las deliberaciones y las principales conclusiones, incluidas las recomendaciones, del grupo especial de expertos sobre la aplicación de las disposiciones de la Carta relativas a la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones, teniendo en cuenta las opiniones de los Estados, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y otras organizaciones internacionales, así como el informe que presentará el grupo de trabajo oficioso del Consejo de Seguridad sobre cuestiones generales relacionadas con las sanciones; |
с признательностью отмечая также усилия системы Организации Объединенных Наций, которые сосредоточены на непосредственном взаимодействии, когда это возможно, с сомалийскими общинами на местном уровне, и подчеркивая необходимость координации с переходным правительством и с местными и районными властями, | Tomando nota también con reconocimiento de que el sistema de las Naciones Unidas procura colaborar directamente con las comunidades somalíes en el plano local, en las ocasiones en que ello es posible, y destacando la necesidad de mantener una coordinación con el Gobierno de transición y con las autoridades locales y regionales, |
выражая свою серьезную озабоченность по поводу положения вынужденных переселенцев и других уязвимых слоев гражданского населения, которым предстоит пережить долгую зиму, будучи, возможно, лишенными основных продуктов питания из-за засухи и недавних боев, а также из-за того, что воюющие группировки неоднократно мешали создавать надлежащие условия для доставки помощи гуманитарными организациями, | Expresando su grave preocupación por el bienestar de los desplazados internos y otros sectores vulnerables de la población civil, que se enfrentan a un largo invierno, posiblemente desprovistos de alimentos básicos a consecuencia de la sequía y de los recientes combates, y a la reiterada negativa por parte de las facciones beligerantes a proporcionar condiciones adecuadas para la prestación de ayuda por las organizaciones humanitarias, |
принимая к сведению План действий, который был принят Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию на ее десятой сессии, состоявшейся в Бангкоке 12-19 февраля 2000 годаTD/390, часть II., и в котором, в частности, отмечается растущий технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами и подчеркивается, что как от развивающихся, так и от развитых стран, среди прочих, требуется, чтобы они приняли меры, включая разработку соответствующей политики и правовой основы, развитие людских ресурсов, оказание технической и, когда это возможно, финансовой помощи и выдвижение других инициатив, для сокращения этого разрыва и содействия расширению доступа к технологиям, их передаче и распространению в интересах развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, а также стран с переходной экономикой, | Tomando nota del Plan de Acción aprobado por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo en su décimo período de sesiones, celebrado en Bangkok del 12 al 19 de febrero de 2000TD/390, segunda parte., en el que la Conferencia puso de relieve, entre otras cosas, la creciente brecha tecnológica entre los países desarrollados y los países en desarrollo, e insistió en la necesidad de que tanto los países desarrollados como los países en desarrollo tomaran medidas que incluyeran el establecimiento de marcos normativos y jurídicos adecuados, el desarrollo de los recursos humanos y la prestación de asistencia técnica y, dentro de lo posible, asistencia financiera y otros incentivos, con el fin de reducir esa brecha y promover el acceso, la transferencia y la difusión de la tecnología en los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, así como en los países con economías en transición, |
5. отмечает, что совещания региональных и других основных групп государств-членов имеют важное значение для бесперебойного проведения сессий межправительственных органов, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы, насколько это возможно, все просьбы о конференционном обслуживании заседаний региональных и других основных групп государств-членов удовлетворялись; | 5. Señala la trascendencia de las reuniones de las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes de Estados Miembros para el buen funcionamiento de los períodos de sesiones de los órganos intergubernamentales, y pide al Secretario General que, en la medida de lo posible, se atiendan todas las solicitudes de servicios de conferencias para las reuniones de las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes de Estados Miembros; |
9. просит далее Генерального секретаря обеспечить, чтобы при представлении бюджета по программам в него включались ожидаемые достижения и, когда это возможно, показатели достижения результатов для оценки достижений в осуществлении программ Организации, а не программ отдельных государств-членов; | 9. Pide además al Secretario General que vele por que, al presentar el presupuesto por programas, se incluyan los logros previstos y, de ser posible, los indicadores de los resultados a fin de evaluar los resultados en la ejecución de los programas de la Organización y no los obtenidos por cada Estado Miembro; |
6. просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы при представлении среднесрочного плана в него включались ожидаемые достижения и, когда это возможно, показатели достижения результатов для оценки достижений в осуществлении программ Организации, а не программ отдельных государств-членов; | 6. Pide al Secretario General que vele por que, al presentar el plan de mediano plazo, se incluyan los logros previstos y, cuando sea posible, los indicadores de progreso para medir los progresos alcanzados en la ejecución de los programas de la Organización y no los de los Estados Miembros; |
e) соблюдение Управлением Верховного комиссара требования о том, что при приеме на службу следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечения высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, уделяя должное внимание подбору персонала на возможно более широкой географической основе, с учетом того, что принцип справедливого географического распределения совместим с высоким уровнем работоспособности, компетентности и добросовестности; | e) El cumplimiento por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de la consideración primordial relativa al logro de las normas más altas de eficiencia, competencia e integridad, teniendo debidamente en cuenta la importancia de contratar personal sobre una base geográfica lo más amplia posible y teniendo presente que el principio de distribución geográfica equitativa es compatible con las normas más altas de eficiencia, competencia e integridad; |
19.7 Критерии оценки достижения результатов используются в качестве инструмента для определения, когда это возможно, степени достижения целей и/или реализации ожидаемых достижений. | 19.7 Las medidas de los progresos realizados son aspectos utilizados como instrumentos para determinar, donde sea posible, la magnitud en que se han alcanzado los objetivos y/o los logros previstos. |
19.11 Критерии оценки достижения результатов используются в качестве инструмента для определения, когда это возможно, степени достижения целей и/или реализации ожидаемых достижений. | 19.11 Las medidas de los progresos realizados son aspectos utilizados como instrumentos para determinar, donde sea posible, la magnitud en que se han alcanzado los objetivos y/o los logros previstos. |
19.17 Критерии оценки достижения результатов используются в качестве инструмента для определения, когда это возможно, степени достижения целей и/или реализации ожидаемых достижений. | 19.17 Las medidas de los progresos realizados son aspectos utilizados como instrumentos para determinar, donde sea posible, la magnitud en que se han alcanzado los objetivos y/o los logros previstos. |