несов.
1) (смотреть) mirar vt
глядеть искоса (украдкой) — mirar de soslayo
глядеть в окно — mirar por la ventana
глядеть вслед (кому-либо) — seguir con la mirada (a)
глядеть друг на друга — mirarse (uno a otro)
глядеть и не наглядеться разг. — no poder dejar de mirar, no poder quitar los ojos
2) за + твор. п., разг. (присматривать) mirar vt (por), cuidar vt (a, de); velar vt (por)
глядеть за детьми — cuidar de los niños
глядеть, чтобы... — mirar que (+ subj.)
3) разг. (виднеться, выглядывать) dejarse ver, verse (непр.)
глядеть из-за туч (о солнце) — verse a través de las nubes, aparecer detrás de las nubes
4) (быть обращенным в какую-либо сторону) dar (непр.) vt (a), mirar vt (a)
окна глядят во двор — las ventanas dan al patio
5) твор. п., разг. (выглядеть) tener aire (cara, aspecto) (de)
глядеть героем — tener aire de héroe
••
глядя на (+ вин. п.) (по примеру) — mirando a, a ejemplo de
глядя по (+ дат. п.) — según, teniendo en cuenta
глядеть во все глаза, глядеть в оба — estar ojo avizor, estar alerta
глядеть не на что разг. — no hay en qué parar la mirada
глядеть прямо (смело) в глаза (+ дат. п.) — mirar directamente (valientemente) a los ojos (de), mirar cara a cara (a)
глядеть сквозь пальцы (на + вин. п.) — cerrar los ojos (a), hacer la vista gorda
гляди, глядишь вводн. сл. прост. — es (muy) posible
как (будто, словно) в воду глядел — como si lo hubiera adivinado
куда глаза глядят (идти, бежать и т.п.) — a donde lleve el viento
на ночь глядя — a boca de noche, a las tantas
на свет не глядел бы — estoy (está, etc.) con el cielo nublado
не глядя (купить, подписать и т.п.) — sin ver, con ojos cerrados
нечего на него глядеть — no hay nada que aprender de él; no hay que contar con él
того и гляди — a lo mejor, mira que
ГЛЯДЕТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
В оба мы глядеть вас просим | Quedate despierto hasta tarde |
восемь В оба мы глядеть вас просим | ocho... Quedate despierto hasta tarde |
глядеть в оба | mantener los ojos abiertos |
Глядеть в оба | ¡Atentos |
глядеть вас | hasta tarde |
глядеть вас просим | despierto hasta tarde |
как глядеть в | mantener los ojos |
как глядеть в оба | los ojos abiertos |
как глядеть в оба | mantener los ojos abiertos |
мы глядеть вас | hasta tarde |
мы глядеть вас просим | despierto hasta tarde |
оба мы глядеть вас | hasta tarde |
оба мы глядеть вас просим | despierto hasta tarde |
оба мы глядеть вас просим | Quedate despierto hasta tarde |
смогу я глядеть | pudiera mirar |
ГЛЯДЕТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ну и чего бы им не глядеть на пару видных мужчин. | No podrían estar mirando a un par de hombres mejor. |
Можешь ты, Кет, полюбить молодца, у которого лицо такого закала, что даже солнцу глядеть на него неохота,— так бери меня. | Si podéis amar a un compañero así, que nunca busca en su espejo el amor de nada de lo que allí ve, cuya cara no vale la pena de quemarse al sol. Aceptadme; |
Он мог ковылять по дому, опираясь на свою трость, и глядеть сквозь меня, как если бы меня там не было. | Se paseaba por toda la casa,... apoyado en su bastón y mirándome como si yo no estuviera. |
Чем в этот мирный и тщедушный век мне наслаждаться? Разве что глядеть на тень мою, что солнце удлиняет, да толковать мне о своём уродстве? | Yo, en estos tiempos de afeminada molicie, no hallo placer en que pasar el tiempo, a no ser espiar mi sombra al sol y hacer glosas sobre mi propia deformidad. |
Безумное насилье, прекрати своё неистовство иль дай мне смерть, чтоб мне на смерти больше не глядеть! | Déjame morir para no contemplar más la muerte. |
Увидев нескольких покойников, не захотел глядеть на других. | No quise mirar mucho después de lo que vi. |
И теперь вы продолжаете глядеть в пустоту... продолжаете видеть его... его серые глаза, | Y ahora mantienes la mirada fija en el espacio. la mantienes en él... sus ojos grises, |
Довольно на него глядеть. | Le mira usted bastante. |
А теперь в глаза людям стыдно глядеть. | ¡Todos nos respetaban y ahora tendré que esconderme! |
И тогда вы начинаете глядеть в зеркало и сомневаться в себе. Я отвезу вас домой. | Se mira uno al espejo y duda de sí mismo... la acompaño. |
А как я людям в глаза глядеть буду? | ¿Cómo me atrevería después a mirar a la gente? |
Наше женское дело - глядеть в будущее. Подарки. | Una mujer se debe al futuro. |
Пошел к черту! Тошнит глядеть. | ¡Seyton! |
Сейчас не так, они хотят больше чем просто мужчину. По ним, так они должны там сидеть спокойно, и глядеть часами им в глаза... | Según ellas, deben estar allí quietos, mirarla a los ojos durante horas.... |
{\cHFFFFFF}И нечего на меня так глядеть. | No me miren con esa cara. |