1. (на вн.) look (at); (пристально) peer (at), fasten one's eyes / gaze (upon)
глядеть широко раскрытыми глазами — stare with wide-open eyes (at), stare wide-eyed (at)
2. тк. несов. (из-за, из-под; виднеться) show* (from behind, from under)
3. тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л. сторону) face (d.), look out (on); (об окнах) give* (onto); (об орудиях и т. п.) point (at)
4. тк. несов. (тв.) разг. (иметь вид) look (d.), look like (d.)
5. (за тв.) разг. (присматривать) look (after), see* (to)
глядеть за ребёнком — look after a child*
глядеть за чем-л. — see* to smth., attend to smth.
♢ нечего на него глядеть разг. — don't take any notice of him, there's no need to take any notice of him
ни на что не глядя — unmindful of anything, heedless of everything
глядеть в оба — be on the qui vive, be alert, be on one's guard; keep* one's eyes open / peeled разг.
глядеть сквозь пальцы (на вн.) — close one's eyes (to), wink (at), blink (at), turn a blind eye (to)
того и гляди разг. (должно быть) — it looks as if
того и гляди пойдёт дождь — it looks as if it is going to rain any moment
ГЛЯДЕТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
В оба мы глядеть вас просим | Gonna stay up late |
восемь В оба мы глядеть вас просим | eight Gonna stay up |
восемь В оба мы глядеть вас просим | eight Gonna stay up late |
глядеть в зеркало | to look in the mirror |
глядеть в зеркало и | look in the mirror and |
глядеть в зеркало и | to look in the mirror and |
Глядеть в оба | Eyes on |
глядеть в оба | watch yourselves |
если смогу я глядеть | If I could gaze |
оба мы глядеть вас | Gonna stay |
пристально глядеть на | gazing at |
смогу я глядеть | I could gaze |
солнцу глядеть | looks in his glass |
Только если смогу я глядеть | If I could gaze |
ГЛЯДЕТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ну и чего бы им не глядеть на пару видных мужчин. | Well, they couldn't be staring at a better couple of men. |
Можешь ты, Кет, полюбить молодца, у которого лицо такого закала, что даже солнцу глядеть на него неохота,— так бери меня. | If you canst love a fellow of this temper, Kate, that never looks in his glass for love of any thing he sees there, whose face is not worth sun-burning, take me. |
Он мог ковылять по дому, опираясь на свою трость, и глядеть сквозь меня, как если бы меня там не было. | He would limp about the house, leaning on his cane and look right through me as though I wasn't there. |
Я слишком потрясен, чтобы глядеть. | I'm too popped to peep. |
Чем в этот мирный и тщедушный век мне наслаждаться? Разве что глядеть на тень мою, что солнце удлиняет, да толковать мне о своём уродстве? | I, in this weak piping time of peace... have no delight to pass away the time... unless to spy my shadow in the sun... and descant on mine own deformity. |
Безумное насилье, прекрати своё неистовство иль дай мне смерть, чтоб мне на смерти больше не глядеть! | O let me die, to look on death no more. |
Увидев нескольких покойников, не захотел глядеть на других. | I didn't look much after I saw a few. |
- А чего глядеть? | Why? |
И теперь вы продолжаете глядеть в пустоту... продолжаете видеть его... его серые глаза, | And now you keep staring into space. You keep seeing him... his gray eyes, |
Думаю, на животное я ходил глядеть в последний раз. | I reckon I seen that varmint for the last time. |
Довольно на него глядеть. | You stare at him enough. |
А теперь в глаза людям стыдно глядеть. Пришел детей учить, а сам что натворил? | Everyone respected us and now I will shy away from their gaze. |
И тогда вы начинаете глядеть в зеркало и сомневаться в себе. | It leads you to look in the mirror and question yourself. |
А как я людям в глаза глядеть буду? | And how am I going to look people in the eyes? |
Наше женское дело - глядеть в будущее. Подарки. | The duty of women is the future. |