punishment; (взыскание) penalty
в наказание — as a punishment
телесное наказание — corporal punishment
♢ что за наказание! разг. — what a nuisance!, what a pain in the neck!
НАКАЗАНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
1986 года, которые предусматривают наказание | 1986 , that penalize |
1986 года, которые предусматривают наказание за | 1986 , that penalize |
божественное наказание | divine punishment |
более мягкое наказание | a lighter sentence |
будет наказание | punishment is |
будет наказание | s my punishment? |
будет наказание | the punishment is |
будет, если тебе смягчат наказание | happens if you get it |
будет, если тебе смягчат наказание | happens if you get it? |
буду выносить наказание | will execute my judgments |
буду выносить наказание с | will execute my judgments with |
буду выносить наказание с милосердием | will execute my judgments with mercy |
быть назначено наказание | be imposed |
в какой-то мере наказание | you're some punishment |
в наказание | as punishment |
НАКАЗАНИЕ - больше примеров перевода
НАКАЗАНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
f) отменить все законы и процедуры, включая Декрет № 840 Совета революционного командования от 4 ноября 1986 года, которые предусматривают наказание за свободное выражение мнений, и обеспечить, чтобы основой власти государства являлась подлинная воля народа; | (f) To abrogate all laws and procedures, including Revolution Command Council Decree No. 840 of 4 November 1986, that penalize free expression, and to ensure that the genuine will of the people shall be the basis of the authority of the State; |
6. Ничто, содержащееся в настоящей Конвенции, не затрагивает принцип, согласно которому определение преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, и применимых юридических возражений или других правовых принципов, определяющих правомерность деяний, входит в сферу внутреннего законодательства каждого Государства-участника, а уголовное преследование и наказание за такие преступления осуществляются в соответствии с этим законодательством. | 6. Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law. |
14. Ничто в настоящей Конвенции не толкуется как устанавливающее обязательство выдачи, если у запрашиваемого Государства-участника имеются существенные основания полагать, что просьба о выдаче имеет целью преследование или наказание какого-либо лица по причине его пола, расы, вероисповедания, гражданства, этнического происхождения или политических убеждений или что удовлетворение этой просьбы нанесло бы ущерб положению этого лица по любой из этих причин. | 14. Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or that compliance with the request would cause prejudice to that person's position for any one of these reasons. |
заявляя, что для принятия эффективных мер по предупреждению торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и борьбе с ней необходим всеобъемлющий международный подход в странах происхождения, транзита и назначения, включающий меры, направленные на предупреждение такой торговли, наказание занимающихся ею лиц и защиту жертв такой торговли, в том числе путем защиты их международно признанных прав человека, | Declaring that effective action to prevent and combat trafficking in persons, especially women and children, requires a comprehensive international approach in the countries of origin, transit and destination that includes measures to prevent such trafficking, to punish the traffickers and to protect the victims of such trafficking, including by protecting their internationally recognized human rights, |
g) отменить все законы и процедуры, включая Указ № 840 Совета революционного командования от 4 ноября 1986 года, которые предусматривают наказание за свободное выражение мнений, и обеспечить, чтобы основой власти государства являлась подлинная воля народа; | (g) To abrogate all laws and procedures, including Revolution Command Council Decree No. 840 of 4 November 1986, that penalize free expression, and to ensure that the genuine will of the people shall be the basis of authority of the State; |
9. с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в деле осуществления мирных соглашений на некоторых направлениях, в особенности значительные подвижки в законодательной сфере благодаря принятию пакета законов о децентрализации и закона, предусматривающего уголовное наказание за дискриминацию по признаку пола, этнического происхождения и иным признакам; | 9. Notes with satisfaction the progress made in the implementation of the peace agreements in some areas, in particular significant legislative advances through the approval of a package of laws on decentralization and of a law criminalizing discrimination on the basis of gender, ethnicity and other criteria; |
h) отменить все законы и процедуры, включая Указ № 840 Совета революционного командования от 4 ноября 1986 года, которые предусматривают наказание за свободное выражение мнений, и обеспечить, чтобы основой власти государства являлась подлинная воля народа; | (h) To abrogate all laws and procedures, including Revolution Command Council Decree No. 840 of 4 November 1986, that penalize free expression, and to ensure that the genuine will of the people shall be the basis of the authority of the State; |
6. подтверждает, что было бы уместно, если бы Организация Объединенных Наций покрывала непосредственные расходы, возникающие в связи с обеспечением для заключенных, отбывающих наказание по приговорам, вынесенным Международным трибуналом по Руанде, условия тюремного заключения, согласующиеся с условиями, изложенными в пункте 17 доклада Генерального секретаряA/57/347.; | 6. Affirms that it would be appropriate for the United Nations to bear the immediate costs arising from providing prisoners serving sentences imposed by the International Tribunal for Rwanda with a regime of imprisonment that is consistent with those outlined in paragraph 17 of the report of the Secretary-General;A/57/347. |
d) вынесенную председателем судебной власти Исламской Республики Иран рекомендацию о том, что в случаях, когда должно быть назначено наказание в виде забивания камнями, судьям следует рассматривать возможность назначения другого наказания; | (d) The recommendation by the head of the judiciary of the Islamic Republic of Iran to judges that they choose alternative punishment in cases where the sentence of stoning would otherwise be imposed; |
9. Ничто, содержащееся в настоящей Конвенции, не затрагивает принципа, согласно которому определение преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, и применимых юридических возражений или других правовых принципов, определяющих правомерность деяний, входит в сферу внутреннего законодательства каждого Государства-участника, а уголовное преследование и наказание за такие преступления осуществляются в соответствии с этим законодательством. | 9. Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law. |
15. Ничто в настоящей Конвенции не толкуется как устанавливающее обязательство выдачи, если у запрашиваемого Государства-участника имеются существенные основания полагать, что просьба о выдаче имеет целью преследование или наказание какого-либо лица по причине его пола, расы, вероисповедания, гражданства, этнического происхождения или политических убеждений или что удовлетворение этой просьбы нанесло бы ущерб положению этого лица по любой из этих причин. | 15. Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or that compliance with the request would cause prejudice to that person's position for any one of these reasons. |
2. вновь заявляет о том, что организованные преступные группы и террористические группы, а также все исполнители преступлений несут ответственность за любой вред или смерть, которые могут наступить в результате совершаемого ими похищения людей, и должны нести соответствующее наказание; | 2. Reiterates that organized criminal groups and terrorist groups, as well as all perpetrators, are responsible for any harm or death that may result from a kidnapping for which they are responsible and should be punished accordingly; |
59/156. Предупреждение незаконного оборота органов человека, борьба с ним и наказание за него | 59/156. Preventing, combating and punishing trafficking in human organs |
e) вынесенную в декабре 2002 года главой судебной власти Исламской Республики Иран рекомендацию о том, что в случаях, когда должно быть назначено наказание в виде побития камнями, судьям следует рассматривать возможность назначения другого наказания; | (e) The recommendation by the head of the judiciary of the Islamic Republic of Iran to judges in December 2002 that they choose alternative punishment in cases where the sentence of stoning would otherwise be imposed; |
i) отменить наказание через побитие камнями, а тем временем положить конец практике побития камнями, как это было рекомендовано главой судебной власти; | (i) To abolish the punishment of execution by stoning and, in the meantime, to end the practice of stoning, as recommended by the head of the judiciary; |