1. consent, assent
давать своё согласие — give* one's consent
с общего согласия — by common consent
взаимное согласие — mutual consent
по обоюдному согласию, с обоюдного согласия — in consent; by mutual consent / agreement
молчание — знак согласия посл. — silence gives consent
2. (взаимопонимание, дружба) accord; concord; harmony
жить в согласии — live in harmony / concord
♢ в (полном) согласии (с тв.) — in (full) accord (with), in (complete) agreement (with)
СОГЛАСИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
3. выражает согласие | 3 . Agrees |
3. выражает согласие с | 3 . Agrees |
3. выражает согласие с тем | 3 . Agrees |
3. выражает согласие с тем, что | 3 . Agrees that |
3. выражает согласие с тем, что | 3 . Agrees that the |
5. выражает согласие | 5 . Agrees |
5. выражает согласие с | 5 . Agrees |
5. выражает согласие с тем | 5 . Agrees |
5. выражает согласие с тем, что | 5 . Agrees that |
5. выражает согласие с тем, что | 5 . Agrees that the |
9. выражает согласие | 9 . Agrees |
9. выражает согласие с | 9 . Agrees |
9. выражает согласие с тем | 9 . Agrees |
Было дано принципиальное согласие на | ve agreed in principle to |
Было дано принципиальное согласие на освобождение | ve agreed in principle to release |
СОГЛАСИЕ - больше примеров перевода
СОГЛАСИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
принимая к сведению соответствующие положения Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению, подписанной в Вашингтоне 13 сентября 1993 года правительством Государства Израиль и Организацией освобождения ПалестиныA/48/486-S/26560, приложение., относительно способов приема лиц, оказавшихся перемещенными в 1967 году, и будучи обеспокоена тем, что процесс, по которому было достигнуто согласие, до сих пор не реализуется, | Taking note of the relevant provisions of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements, signed in Washington, D.C., on 13 September 1993 by the Government of the State of Israel and the Palestine Liberation Organization,A/48/486-S/26560, annex. with regard to the modalities for the admission of persons displaced in 1967, and concerned that the process agreed upon has not yet been effected, |
ссылаясь также на то, что 30 августа 1988 года Королевство Марокко и Народный фронт освобождения Сегиет эль-Хамра и Рио-де-Оро выразили согласие, в принципе, с предложениями Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Председателя Ассамблеи глав государств и правительств Организации африканского единства, выдвинутыми в рамках их совместной миссии добрых услуг, | Recalling also the agreement in principle given on 30 August 1988 by the Kingdom of Morocco and the Frente Popular para la Liberación de Saguia el-Hamra y de Rio de Oro to the proposals of the Secretary-General of the United Nations and the Chairman of the Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity in the context of their joint mission of good offices, |
3. постановляет учредить Специальный комитет по юрисдикционным иммунитетам государств и их собственности, открытый также для участия государств-членов специализированных учреждений, для содействия проводимой работе, укрепления областей, в которых достигнуто согласие, и решения сохраняющихся вопросов в целях выработки общеприемлемого документа на основе проекта статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, принятого Комиссией международного права на ее сорок третьей сессииЕжегодник Комиссии международного права, 1991 год, том II, Часть вторая [издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.93.V.9 (Part 2)], документ A/46/10, глава II, пункт 28., а также на основе обсуждений, состоявшихся в рамках рабочей группы открытого состава Шестого комитета, и их результатовСм. A/C.6/54/L.12 и A/C.6/55/L.12; см. также Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят четвертая сессия, Шестой комитет, 30-е заседание (A/C.6/54/SR.30), и исправление; и там же, пятьдесят пятая сессия, Шестой комитет, 30-е заседание (A/C.6/55/SR.30), и исправление.; | 3. Decides to establish an Ad Hoc Committee on Jurisdictional Immunities of States and Their Property, open also to participation by States members of the specialized agencies, to further the work done, consolidate areas of agreement and resolve outstanding issues with a view to elaborating a generally acceptable instrument based on the draft articles on jurisdictional immunities of States and their property adopted by the International Law Commission at its forty-third session,Yearbook of the International Law Commission, 1991, vol. II, Part Two (United Nations publication, Sales No. E.93.V.9 (Part 2)), document A/46/10, chap. II, para. 28. and also on the discussions of the open-ended working group of the Sixth Committee and their results;See A/C.6/54/L.12 and A/C.6/55/L.12; see also Official Records of the General Assembly, Fifty-fourth Session, Sixth Committee, 30th meeting (A/C.6/54/SR.30), and corrigendum; and ibid., Fifty-fifth Session, Sixth Committee, 30th meeting (A/C.6/55/SR.30), and corrigendum. |
17. постановляет, что для любой передачи ресурсов между статьями расходов, связанными и не связанными с должностями, потребуется предварительное согласие Генеральной Ассамблеи; | 17. Decides that any transfer of resources between post and non-post objects of expenditure would require the prior approval of the General Assembly; |
а) данное лицо свободно дает на это свое осознанное согласие; | (a) The person freely gives his or her informed consent; |
5. Когда поправка вступает в силу, она становится обязательной для тех Государств-участников, которые выразили согласие быть связанными ею. Другие Государства-участники продолжают быть связанными положениями настоящей Конвенции и любыми поправками, ратифицированными, принятыми или утвержденными ими ранее. | 5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Convention and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved. |
b) согласие жертвы торговли людьми на запланированную эксплуатацию, о которой говорится в подпункте а настоящей статьи, не принимается во внимание, если было использовано любое из средств воздействия, указанных в подпункте а; | (b) The consent of a victim of trafficking in persons to the intended exploitation set forth in subparagraph (a) of this article shall be irrelevant where any of the means set forth in subparagraph (a) have been used; |
5. Когда поправка вступает в силу, она становится обязательной для тех Государств-участников, которые выразили согласие быть связанными ею. Другие Государства-участники продолжают быть связанными положениями настоящего Протокола и любыми поправками, ратифицированными, принятыми или утвержденными ими ранее. | 5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Protocol and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved. |
5. Когда поправка вступает в силу, она становится обязательной для тех Государств-участников, которые выразили согласие быть связанными ею. Другие Государства-участники продолжают быть связанными положениями настоящего Протокола и любыми поправками, ратифицированными, принятыми или утвержденными ими ранее. | 5. When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Protocol and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved. |
6. а) Медицинские эксперты, участвующие в расследовании пыток или жестокого обращения, во всех случаях действуют в соответствии с самыми высокими этическими нормами и, в частности, получают данное на основе представленной информации согласие до проведения любой экспертизы. Экспертиза должна соответствовать установленным стандартам медицинской практики. В частности, экспертиза проводится при закрытых дверях под контролем медицинского эксперта и без агентов служб безопасности и других государственных официальных лиц. | 6. (a) Medical experts involved in the investigation of torture or ill-treatment shall behave at all times in conformity with the highest ethical standards and, in particular, shall obtain informed consent before any examination is undertaken. The examination must conform to established standards of medical practice. In particular, examinations shall be conducted in private under the control of the medical expert and outside the presence of security agents and other government officials. |
m) согласие президента Демократической Республики Конго с проектом Специального докладчика об осуществлении в рамках его мандата в ближайшие месяцы первой совместной миссии по расследованию массовых убийств, совершенных в провинции Южное Киву, и других злодеяний, о которых сообщил Специальный докладчик в своем последнем и предыдущих докладах, в целях обеспечения привлечения к судебной ответственности виновных и представления доклада по этому вопросу Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека и согласие повстанческих групп на проведение этой миссии по расследованию; | (m) The consent of the President of the Democratic Republic of the Congo to the Special Rapporteur's plan to undertake, within the framework of his mandate and in the coming months, an initial joint mission to investigate the massacres in the province of South Kivu and other atrocities referred to by the Special Rapporteur in his latest and previous reports, with a view to bringing to justice those responsible and reporting thereon to the General Assembly and the Commission on Human Rights, and the agreement given by the rebel groups to that mission of investigation; |
7. принимает к сведению также согласие сторон относительно важности дальнейшего присутствия Миссии в Гватемале до 2003 года; | 7. Also takes note of the agreement reached by the parties regarding the importance of the continuing presence of the Mission in Guatemala until 2003; |
46. выражает согласие с тем, что новый пункт, озаглавленный «Космос и общество», следует включить в повестку дня сорок пятой и сорок шестой сессий Комитета; | 46. Agrees that a new item entitled "Space and society" should be included in the agenda of the Committee at its forty-fifth and forty-sixth sessions; |
47. выражает также согласие с тем, что Комитету следует рассматривать доклад о деятельности Международной спутниковой системы поиска и спасания в рамках рассмотрения им программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники по пункту повестки дня, озаглавленному «Доклад Научно-технического подкомитета», и предлагает государствам-членам представлять доклады о своей деятельности, связанной с Системой; | 47. Also agrees that the Committee should consider a report on the activities of the International Satellite System for Search and Rescue as a part of its consideration of the United Nations Programme on Space Applications under the agenda item entitled "Report of the Scientific and Technical Subcommittee", and invites Member States to report on their activities regarding the System; |
принимая к сведению соответствующие положения Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению, подписанной в Вашингтоне 13 сентября 1993 года правительством Государства Израиль и Организацией освобождения ПалестиныA/48/486-S/26560, приложение., относительно способов приема лиц, оказавшихся перемещенными в 1967 году, и будучи обеспокоена тем, что процесс, по которому было достигнуто согласие, до сих пор не реализуется, | Taking note of the relevant provisions of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements, signed in Washington, D.C., on 13 September 1993 by the Government of the State of Israel and the Palestine Liberation Organization,A/48/486-S/26560, annex. with regard to the modalities for the admission of persons displaced in 1967, and concerned that the process agreed upon has not yet been effected, |