1. disposition, temper, character
дурной характер — bad* temper
угрюмый характер — sullen disposition
тяжёлый характер — difficult nature
сильный характер — strong character
прямота характера — straightforwardness
иметь твёрдый, сильный характер — have a strong character
человек с характером, сильный характер — strong-willed person
2. (свойство) nature
характер почвы — nature of the soil
характер местности — nature / characteristics of the locality; воен. nature of the ground; character of the terrain амер.
♢ выдержать характер — be / stand* firm, be steadfast
это не в вашем характере — that isn't your way / nature, that's not like you
ХАРАКТЕР | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
1. подчеркивает, что многоаспектный характер | 1 . Emphasizes that the multidimensional nature |
1. подчеркивает, что универсальный характер | 1 . Emphasizes that the universality of |
15. признает серьезный характер | 15 . Recognizes the seriousness of |
15. признает серьезный характер | 15 . Recognizes the seriousness of the |
2. вновь подтверждает единый характер | 2 . Reaffirms the unified character |
2. вновь подтверждает единый характер | 2 . Reaffirms the unified character of |
2. подтверждает также единый характер | 2 . Also reaffirms the unified character |
актуальный характер | relevance of |
актуальный характер | relevance of the |
актуальный характер | the relevance of |
актуальный характер | the relevance of the |
аналитический характер | analytical |
аналитический характер и | analytical and |
артистический характер | artistic temperament |
Ассамблеи по положению детей носят взаимоукрепляющий характер | Assembly on children are mutually reinforcing |
ХАРАКТЕР - больше примеров перевода
ХАРАКТЕР | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
5. признает также, что глобализация может обрести полностью всеохватывающий и справедливый характер и «человеческое лицо» лишь через посредство широкомасштабных и последовательных усилий, в том числе политики и мер на глобальном уровне по формированию общего будущего, основанного на нашей общей принадлежности к роду человеческому во всем его многообразии, что способствовало бы осуществлению в полном объеме всех прав человека; | 5. Also recognizes that, only through broad and sustained efforts, including policies and measures at the global level to create a shared future based upon our common humanity in all its diversity, can globalization be made fully inclusive and equitable and have a human face, thus contributing to the full enjoyment of all human rights; |
считая, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными механизмами в области прав человека по-прежнему носит существенный и взаимоукрепляющий характер и что существуют возможности для расширения сотрудничества, | Considering that cooperation between the United Nations and regional arrangements in the field of human rights continues to be both substantive and supportive and that possibilities exist for increased cooperation, |
подчеркивая, что международному сообществу крайне важно обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех народов мира и что глобализации можно придать в полной мере всеобъемлющий и справедливый характер лишь посредством широких и последовательных усилий, основанных на общности человечества во всем его многообразии, | Underlining the fact that it is imperative for the international community to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people, and that only through broad and sustained efforts, based on common humanity in all its diversity, can globalization be made fully inclusive and equitable, |
признавая универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека и вновь подтверждая в этой связи право на развитие, составляющее неотъемлемую часть всех прав человека, | Recognizing the universal, indivisible, interdependent and interrelated character of all human rights, and, in this regard, reaffirming the right to development as an integral part of all human rights, |
c) активизацию боевых действий в Афганистане и сложный характер конфликта, включая его этнические, религиозные и политические аспекты, что ведет к повсеместным страданиям и вынужденному перемещению людей, в частности, по признаку этнической принадлежности; | (c) The intensification of armed hostilities in Afghanistan and the complex nature of the conflict, including its ethnic, religious and political aspects, which have resulted in extensive human suffering and forced displacement, inter alia, on the grounds of ethnicity; |
a) отмены всех законодательных и иных мер, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам и девочкам, а также тех мер, которые препятствуют осуществлению всех их прав человека; | (a) The repeal of all legislative and other measures that discriminate against women and girls and those that impede the realization of all their human rights; |
будучи обеспокоена продолжающимся нарушением прав человека палестинского народа Израилем, оккупирующей державой, в том числе путем применения коллективного наказания, закрытия районов, аннексии и создания поселений, и продолжающимися действиями, предпринимаемыми им с целью изменить правовой статус, географический характер и демографический состав оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, | Concerned about the continuing violation of the human rights of the Palestinian people by Israel, the occupying Power, including the use of collective punishment, closure of areas, annexation and establishment of settlements and the continuing actions by it designed to change the legal status, geographical nature and demographic composition of the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, |
3. определяет, что все законодательные и административные меры и действия, которые были или будут предприняты Израилем, оккупирующей державой, с целью изменить характер и правовой статус оккупированных сирийских Голан, являются недействительными, представляют собой грубое нарушение международного права и Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. и не имеют юридической силы; | 3. Determines that all legislative and administrative measures and actions taken or to be taken by Israel, the occupying Power, that purport to alter the character and legal status of the occupied Syrian Golan are null and void, constitute a flagrant violation of international law and of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949,United Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. and have no legal effect; |
принимая во внимание уникальный характер Питкэрна с точки зрения населения и площади, | Taking into account the unique nature of Pitcairn in terms of population and area, |
принимая во внимание уникальный характер острова Святой Елены, его населения и его природных ресурсов, | Taking into account the unique character of St. Helena, its population and its natural resources, |
учитывая долгосрочный характер последствий аварии на Чернобыльской атомной электростанции, которая явилась одной из крупнейших техногенных катастроф с точки зрения ее масштабов и повлекла за собой гуманитарные, экологические, социальные, экономические и медицинские последствия в пострадавших странах, | Conscious of the long-term nature of the consequences of the disaster at the Chernobyl nuclear power plant, which was a major technological catastrophe in terms of its scope and created humanitarian, environmental, social, economic and health consequences in the affected countries, |
принимая во внимание междисциплинарный характер науки и техники в рамках системы Организации Объединенных Наций и необходимость, в частности, обеспечения эффективности директивного руководства и улучшения координации, | Bearing in mind the cross-cutting nature of science and technology within the United Nations system and the need, inter alia, for effective policy guidance and better coordination, |
обращая особое внимание на тот факт, что терпимость и уважение культурного разнообразия и всеобщее поощрение и защита прав человека, включая право на развитие, носят взаимоподкрепляющий характер, | Underlining the fact that tolerance and respect for cultural diversity and universal promotion and protection of human rights, including the right to development, are mutually supportive, |
19. подчеркивает, что подготовительные заседания и сама Встреча на высшем уровне должны носить транспарентный характер и обеспечивать эффективное участие и вклад со стороны правительств и региональных и международных организаций, включая финансовые учреждения, а также вклад и активное участие основных групп, определенных в Повестке дня на XXI век; | 19. Stresses that the preparatory meetings and the Summit itself should be transparent and provide for effective participation and inputs from Governments and regional and international organizations, including financial institutions, and for contributions from and the active participation of major groups, as identified in Agenda 21; |
ссылаясь на уникальный межгосударственный характер Межпарламентского союза, | Recalling the unique inter-State character of the Inter-Parliamentary Union, |