ВОЗРАЖЕНИЕ ← |
→ ВОЗРАСТ |
ВОЗРАЗИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бы возразить | object to |
бы возразить против вашего | object to your |
возразить | object? |
возразить мне | contradict me |
возразить против | object to |
возразить против вашего | object to your |
возразить, что | argue that |
вынужден возразить | must object |
даже возразить | even argue |
должен возразить | have to object to |
должен возразить | must protest |
конечно, мог бы возразить | certainly take exception to |
конечно, мог бы возразить этому | certainly take exception to that |
мог бы возразить против | could object to |
мог бы возразить против вашего | could object to your |
ВОЗРАЗИТЬ - больше примеров перевода
ВОЗРАЗИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ты считаешь, что я обязана возразить ему? | DO YOU THINK I OUGHT TO CONTRADICT HIM? |
Боюсь, мне придется вам возразить. | I'm afraid I must contradict you. |
Позвольте возразить, месье. | - I disagree with you, Monsieur. |
Позволь возразить, любимая... | - Oh, I protest, my love. |
Тебе все равно нечего на это возразить. | There's nothing wrong with it. |
Я не вижу, чем возразить. | Not the way I see it. |
Ей пришлось. Я один не могу поддерживать всю семью целиком. Ты можешь возразить мне, что никогда не заставлял мать работать. | I suppose you'll Say you supported a large family all by yourself and that Ma never had to go out and work. |
- Тлотоксол не посмеет возразить Отлоку. - Именно! | - And Tlotoxl won't dare defy Autloc. |
Хотите возразить, что П.П. Гарин - тот, кто уехал на лодке? | You want to say that P.P. Garin is the one who left in the boat? - Yes. |
Вынужден возразить, капитан. | I must differ with you, captain. |
Генерал, я вынужден возразить вашему импульсивному решению. | General, I must protest this impetuous decision. |
Вы хотите мне возразить? | You choose to question me, do you? |
Кровные родственники, находящиеся в здравом уме, всё ещё могут возразить против завещания. | Close relatives alive today and sound of mind can still object to the proceedings... going through all the paragraphs will take forever. |
Отношение, которого спектакль требует к себе, есть в основе своей пассивное приятие, впрочем, он его уже добился, ему никто и не думал возражать, да и не мог возразить, если спектакль обладает монополией на видимость. | The attitude that it requires as its principle... is this passive acceptance... that it has in fact already obtained... in its manner of appearing without reply, in its monopoly over appearance. |
Он был так возбужден, что я даже не могла ему возразить. | He was in such a state I didn't want to go against him. |