citizenship
права гражданства — civic rights
получить права гражданства — be granted civic rights, be admitted to the citizenship; (перен.) be generally / universally accepted, receive general / universal recognition
принять российское гражданство — become* a Russian citizen, be naturalized as a Russian citizen, be granted Russian citizenship
приобретение гражданства — acquiring citizenship
потеря гражданства — forfeiting citizenship
выбирать гражданство — choose* citizenship
ГРАЖДАНСТВО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
американское гражданство | American citizenship |
американское гражданство | American citizenship? |
аннулирует ваше свидетельство о рождении и гражданство | renders your birth certification and Citizenship null |
важное значение права на гражданство | importance of the right to nationality |
важное значение права на гражданство | the importance of the right to nationality |
важное значение права на гражданство для | importance of the right to nationality for |
важное значение права на гражданство для жителей | importance of the right to nationality for |
ваше свидетельство о рождении и гражданство | renders your birth certification and Citizenship |
включая гражданство | including nationality |
включая гражданство | including nationality , |
включая гражданство, имя | including nationality , name |
включая гражданство, имя и | including nationality , name and |
включая гражданство, имя и семейные | including nationality , name and family |
включая гражданство, имя и семейные связи | including nationality , name and family relations |
государств добровольно приобретают гражданство | of States , voluntarily acquire the nationality |
ГРАЖДАНСТВО - больше примеров перевода
ГРАЖДАНСТВО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
55/153. Гражданство физических лиц в связи с правопреемством государств | 55/153. Nationality of natural persons in relation to the succession of States |
5. постановляет включить в предварительную повестку дня своей пятьдесят девятой сессии пункт, озаглавленный «Гражданство физических лиц в связи с правопреемством государств». | 5. Decides to include in the provisional agenda of its fifty-ninth session an item entitled "Nationality of natural persons in relation to the succession of States". |
Гражданство физических лиц в связи с правопреемством государств | Nationality of natural persons in relation to the succession of States |
напоминая, что Всеобщая декларация прав человека 1948 годаРезолюция 217 A (III). провозгласила право каждого человека на гражданство, | Recalling that the Universal Declaration of Human Rights of 1948Resolution 217 A (III). proclaimed the right of every person to a nationality, |
подчеркивая необходимость обеспечения полного уважения прав человека и основных свобод лиц, гражданство которых может затрагиваться правопреемством государств, | Emphasizing that the human rights and fundamental freedoms of persons whose nationality may be affected by a succession of States must be fully respected, |
Право на гражданство | Right to a nationality |
Любое лицо, которое на дату правопреемства государств имело гражданство государства-предшественника, независимо от способа приобретения этого гражданства, имеет право на гражданство по крайней мере одного из затрагиваемых государств в соответствии с настоящими статьями. | Every individual who, on the date of the succession of States, had the nationality of the predecessor State, irrespective of the mode of acquisition of that nationality, has the right to the nationality of at least one of the States concerned, in accordance with the present articles. |
f) «затрагиваемое лицо» означает любое лицо, которое на момент правопреемства государств имело гражданство государства-предшественника и на гражданство которого может повлиять такое правопреемство; | (f) "Person concerned" means every individual who, on the date of the succession of States, had the nationality of the predecessor State and whose nationality may be affected by such succession; |
Затрагиваемые государства принимают все надлежащие меры для недопущения того, чтобы лица, которые на момент правопреемства государств имели гражданство государства-предшественника, стали лицами без гражданства в результате такого правопреемства. | States concerned shall take all appropriate measures to prevent persons who, on the date of the succession of States, had the nationality of the predecessor State from becoming stateless as a result of such succession. |
С учетом положений настоящих статей затрагиваемые лица, имеющие свое обычное место жительства на территории, затрагиваемой правопреемством государств, считаются приобретшими гражданство государства-преемника с момента такого правопреемства. | Subject to the provisions of the present articles, persons concerned having their habitual residence in the territory affected by the succession of States are presumed to acquire the nationality of the successor State on the date of such succession. |
1. Государство-преемник не обязано предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам, если они имеют свое обычное место жительства в другом государстве и также имеют гражданство этого или любого иного государства. | 1. A successor State does not have the obligation to attribute its nationality to persons concerned who have their habitual residence in another State and also have the nationality of that or any other State. |
2. Государство-преемник не предоставляет свое гражданство затрагиваемым лицам, имеющим свое обычное место жительства в другом государстве, против воли затрагиваемых лиц, если только они в противном случае не станут лицами без гражданства. | 2. A successor State shall not attribute its nationality to persons concerned who have their habitual residence in another State against the will of the persons concerned unless they would otherwise become stateless. |
Когда затрагиваемое лицо, которое имеет основания для приобретения гражданства какого-либо государства-преемника, имеет гражданство другого затрагиваемого государства, государство-преемник может обусловить предоставление своего гражданства отказом такого лица от гражданства другого затрагиваемого государства. Однако это требование не применяется таким образом, чтобы затрагиваемое лицо в результате оказалось, даже временно, лицом без гражданства. | When a person concerned who is qualified to acquire the nationality of a successor State has the nationality of another State concerned, the former State may make the attribution of its nationality dependent on the renunciation by such person of the nationality of the latter State. However, such requirement shall not be applied in a manner which would result in rendering the person concerned stateless, even if only temporarily. |
1. Государство-предшественник может предусмотреть, что затрагиваемые лица, которые в связи с правопреемством государств добровольно приобретают гражданство государства-преемника, утрачивают его гражданство. | 1. A predecessor State may provide that persons concerned who, in relation to the succession of States, voluntarily acquire the nationality of a successor State shall lose its nationality. |
2. Государство-преемник может предусмотреть, что затрагиваемые лица, которые в связи с правопреемством государств добровольно приобретают гражданство другого государства-преемника или, в зависимости от обстоятельств, сохраняют гражданство государства-предшественника, утрачивают его гражданство, приобретенное в связи с таким правопреемством. | 2. A successor State may provide that persons concerned who, in relation to the succession of States, voluntarily acquire the nationality of another successor State or, as the case may be, retain the nationality of the predecessor State shall lose its nationality acquired in relation to such succession. |