ВЫГЛЯДЫВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВЫГЛЯДЫВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Возьмешь себе комнату на верхнем этаже и будешь выглядывать через окошко. | Najmi si tam pokoj a můžeš se na něj dívat z okna. |
И даже не выглядывать в окно. | A ani nebudeme chodit k oknu. |
Предположительно, будет тепло, но я советую иногда выглядывать в окно. | Teple se oblečte, ale kozačky si brát nemusíte. |
Ага, ты можешь меня поблагодарить, если будешь держать свою голову между коленей и не выглядывать в окна, лады? | Jo, můžeš mi poděkovat tím, že se budeš držet dál od oken, ok? |
Больше мне не придётся выглядывать на улицу! | Už nikdy se nebudu muset podívat ven z okna. |
Надеюсь, из других мест они не будут выглядывать. | Nebudou vykukovat i z jiných míst, že ne? |
*Не могла же я всю жизнь Ходить со стоптанными каблуками* *Выглядывать из окна* *Сторонясь солнца* | Nemohla jsem celý život zůstat ušlápnutá dívat se z okna a stát, kde slunce nesvítí |
Они и должны так выглядывать. | Jsou vidět záměrně. |
Небольшая часть должна торчать из палатки, потому что мне нужно выглядывать и как-то открывать капот. | Malý kousek chybí, protože potřebuju vidět ven a taky mít přístup k motoru. |
Не хочу выглядывать в окно и видеть желтый жилет. | Nechci tě tam vidět v tý žlutý vestě. Šílím z ní. |
Нет, она будет целый день выглядывать в окно. | Ne, bude celý den koukat z okna. |
Ползать и выглядывать? | Tichej a děsivej? |
Можешь выглядывать время от времени. | Jednou za čas můžeš vykouknout. |
Так что если хочешь сохранить это место, остаться в этом замечательном офисе, выглядывать в окно и любоваться потрясающим видом каждый день и участвовать в гонке за местом Генерального прокурора, не будь идиотом | Takže pokud si chceš tuhle práci a tu hezkou kancelář udržet, každý den se dívat na ten krásný sloup a směřovat k postu vrchního prokurátora, nebuď idiot. |
Выглядывать из окна? | - Dívat se z okna? |