несов., вин. п.
1) (сочетать) simultanear vt
совмещать работу с учебой — simultanear el trabajo con los estudios
совмещать две должности — simultanear dos cargos
2) в + предл. п. (содержать, заключать) reunir vt (en)
совмещать в себе... — reunir en sí...
3) мат. hacer coincidir
СОВМЕСТНЫЙ ← |
→ СОВОК |
СОВМЕЩАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
сложно совмещать | difícil combinar |
сложно совмещать | es difícil combinar |
сложно совмещать работу | difícil combinar trabajo |
сложно совмещать работу | es difícil combinar trabajo |
сложно совмещать работу и | difícil combinar trabajo y |
сложно совмещать работу и | es difícil combinar trabajo y |
совмещать | conciliar |
совмещать | las dos cosas |
Совмещать | Mezclar |
совмещать работу | combinar trabajo |
совмещать работу и | combinar trabajo y |
у меня получится совмещать | pueda tenerlo todo |
у меня получится совмещать | vez pueda tenerlo todo |
СОВМЕЩАТЬ - больше примеров перевода
СОВМЕЩАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
19. призывает правительства способствовать, в том числе с помощью законодательных мер, созданию условий труда, обеспечивающих учет интересов семьи и гендерных аспектов, содействовать созданию для работающих матерей условий для грудного вскармливания и обеспечению необходимого ухода за детьми и другими иждивенцами работающих женщин и уделять внимание поощрению политики и программ, по мере необходимости, позволяющих мужчинам и женщинам совмещать их производственные, общественные и семейные обязанности; | 19. Exhorta a los gobiernos a que promuevan, mediante disposiciones jurídicas y de otro tipo, entornos laborales que sean favorables a la familia y tengan en cuenta el género, a que faciliten la práctica de la lactancia materna entre las madres trabajadoras y el suministro de la asistencia necesaria para el cuidado de los hijos y otros familiares a cargo de las trabajadoras, y a que consideren la posibilidad de promover, según proceda, políticas y programas para que hombres y mujeres puedan armonizar sus obligaciones laborales, sociales y familiares; |
21. призывает также правительства содействовать, в том числе с помощью законодательных мер и создания условий труда, обеспечивающих учет интересов семьи и гендерных аспектов, созданию для работающих матерей условий для грудного вскармливания и обеспечению необходимого ухода за детьми и другими иждивенцами работающих женщин и рассмотреть возможность поощрения по мере необходимости стратегий и программ, позволяющих мужчинам и женщинам совмещать их производственные, общественные и семейные обязанности; | 21. Exhorta también a los gobiernos a que faciliten, entre otras cosas, con legislación y entornos laborales que sean favorables a la familia y tengan en cuenta las cuestiones de género, la lactancia materna entre las madres trabajadoras y la prestación de la asistencia necesaria para el cuidado de los hijos y otros familiares a cargo de las trabajadoras, y a que consideren la posibilidad de promover, según proceda, políticas y programas para que los hombres y las mujeres puedan compaginar sus obligaciones laborales, sociales y familiares; |
8. призывает государства-члены продолжать увеличивать представленность женщин в государственных директивных органах всех уровней, занимающихся вопросами политики в области развития, и расширять участие женщин в их работе, чтобы обеспечить учет приоритетов, потребностей и вклада женщин посредством, в частности, предоставления доступа к профессиональной подготовке, разработки мер, позволяющих совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью, и искоренения гендерных стереотипов при приеме на работу и повышении по службе; | 8. Exhorta a los Estados Miembros a que continúen ampliando la representación y participación de la mujer en los procesos gubernamentales de adopción de decisiones en todos los niveles y ámbitos de las políticas de desarrollo, a fin de asegurar que se tengan en cuenta las prioridades, necesidades y aportaciones de las mujeres, entre otras cosas, facilitando su acceso a la capacitación, adoptando medidas que les permitan conciliar las obligaciones familiares y profesionales, y eliminando los estereotipos sexistas en los nombramientos y ascensos; |
17. призывает правительства содействовать, в том числе с помощью законодательных мер и формирования условий труда, обеспечивающих учет интересов семьи и гендерных аспектов, созданию для работающих матерей условий для грудного вскармливания и обеспечению необходимого ухода за детьми и другими иждивенцами работающих женщин и рассмотреть возможность поощрения надлежащих стратегий и программ, позволяющих мужчинам и женщинам совмещать их трудовые, общественные и семейные обязанности; | 17. Exhorta a los gobiernos a que promuevan, entre otras cosas, con legislación y entornos laborales que sean favorables a la familia y tengan en cuenta las cuestiones de género, la lactancia materna entre las madres trabajadoras y la prestación de la asistencia necesaria para el cuidado de los hijos y otros familiares a cargo de las trabajadoras, y a que consideren la posibilidad de promover, según proceda, políticas y programas para que los hombres y las mujeres puedan conciliar sus obligaciones laborales, sociales y familiares; |
"сочетать изящество и практичность и совмещать приятное с полезным всегда считалось не только трудной, но и почетной задачей." | "unir elegancia y utilidad, fundir lo útil con lo agradable, siempre se ha considerado una tarea difícil, pero honorable. " |
Вы так неприметны, что я чуть не забыл спросить: как вам удается совмещать должность депутата от католиков-демократов с работой адвоката в еврейском банке? | Su insignificancia le servía de cortina cuando justo tenía una pregunta para hacerle: ¿Cómo concilia la función de Demócrata Cristiano con su profesión de abogado de un banco israelí? |
Почему бы не совмещать и политику на английском и другие вещи на бенгальском? | ¿Por qué no las dos cosas? La política en inglés y las demás cosas en Bengalí. |
Ты не можешь совмещать... девочек и школу права в то же время. | Anderson tiene razón. No podés combinar mujeres y el derecho al mismo tiempo. |
Понимаете, не так-то просто совмещать эти вещи: | Sabe, nos es fácil asumir ambas cosas. |
А лучше совмещать некрологи с разделом недвижимости. | Podrían hacerlo más fácil si combinaran los obituarios con la sección de bienes raíces. |
Джейн... Обещаю тебе... если я выберусь из этой передряги живым то больше, никогда не позволю себе совмещать полицейские будни с нашими любовными игрищами... | Jane, te prometo, que si salimos de ésta vivos no dejaré que mi trabajo policiaco interfiera con nuestro amor. |
Как вам это удается - совмещать работу и уход за близнецами? | ¿Cómo pueden hacer esto, una carrera y los gemelos? |
Я надеялся, что мне удастся научить вас совмещать бизнес с развлечением. | Esperaba poder volver a mostrarte cómo mezclar negocios y placer. |
Моя мать наставляла меня не пытаться совмещать еду и беседу, потому что ни одно из этих дел в итоге не будет сделано хорошо. | Mi madre me dijo que si intentas mezclar la charla y la comida, ninguna te satisfará. |
Но я стараюсь совмещать лучшие современные методы лечения с лучшими альтернативными методами лечения. | Pero intento combinar los mejores tratamientos modernos con la mejor medicina alternativa. |