с.
influencia f, influjo m
оказать воздействие (на + вин. п.) — ejercer (tener) influencia (en), influir (непр.) vt, tener ascendiente (en, sobre)
применить физическое воздействие — utilizar métodos coercitivos, ejercer coacción (sobre)
под чьим-либо воздействием — bajo el influjo (la influencia, el efecto) de alguien
ВОЗДЕЙСТВИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а также физическое воздействие | así como las consecuencias físicas |
а также физическое воздействие на | así como las consecuencias físicas sobre el |
аспекты, которые оказывают воздействие | que repercuten |
аспекты, которые оказывают воздействие на | que repercuten en |
бедствия могут оказать негативное воздействие | naturales pueden afectar de forma negativa |
бедствия могут оказать негативное воздействие на | naturales pueden afectar de forma negativa a |
внимание пагубное воздействие | consideración el efecto perjudicial |
внимание пагубное воздействие | consideración el efecto perjudicial de |
внимание пагубное воздействие | consideración el efecto perjudicial de las |
внимание пагубное воздействие | Considerando los efectos perjudiciales |
внимание пагубное воздействие | Considerando los efectos perjudiciales que |
внимание пагубное воздействие | cuenta los efectos perjudiciales |
внимание пагубное воздействие | cuenta los efectos perjudiciales que |
внимание пагубное воздействие политики | consideración el efecto perjudicial de las políticas |
внимание пагубное воздействие поселенческих | Considerando los efectos perjudiciales que tienen |
ВОЗДЕЙСТВИЕ - больше примеров перевода
ВОЗДЕЙСТВИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
55/102. Глобализация и ее воздействие на осуществление в полном объеме всех прав человека | 55/102. La mundialización y sus consecuencias para el pleno disfrute de todos los derechos humanos |
сознавая также, что глобализация не просто является экономическим процессом, но и имеет социальные, политические, экологические, культурные и правовые аспекты, которые оказывают воздействие на осуществление в полном объеме всех прав человека, | Consciente también de que la mundialización no es simplemente un proceso económico sino que tiene también dimensiones sociales, políticas, ambientales, culturales y jurídicas que repercuten en el pleno disfrute de todos los derechos humanos, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами, а также внутри стран, в частности, способствовал обострению проблемы нищеты и оказал негативное воздействие на осуществление в полном объеме всех прав человека, особенно в развивающихся странах, | Observando con profunda preocupación que la diferencia cada vez mayor que hay entre los países desarrollados y los países en desarrollo, y dentro de los países, entre otras cosas, ha contribuido a agravar la pobreza y ha redundado en desmedro del pleno disfrute de todos los derechos humanos, sobre todo en los países en desarrollo, |
10. с глубоким беспокойством отмечает, что сохраняющаяся у Агентства нехватка финансовых средств оказывает существенное неблагоприятное воздействие на условия жизни наиболее нуждающихся палестинских беженцев и может поэтому сказаться на мирном процессе; | 10. Observa con honda preocupación que la continua escasez de recursos del Organismo tiene consecuencias negativas importantes en las condiciones de vida de los refugiados palestinos más necesitados y que, por tanto, puede afectar al proceso de paz; |
принимая во внимание пагубное воздействие политики, решений и действий Израиля, связанных с поселениями, на ближневосточный мирный процесс, | Tomando en consideración el efecto perjudicial de las políticas, decisiones y actividades en materia de asentamientos de Israel sobre el proceso de paz en el Oriente Medio, |
отмечая с озабоченностью катастрофические последствия извержения вулкана Суфриер, вызвавшего необходимость эвакуации трех четвертей населения территории в безопасные районы острова, а также за пределы территории, в частности в Антигуа и Барбуду и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, и продолжающего оказывать негативное воздействие на экономику острова, | Tomando nota con preocupación de las graves consecuencias de las erupciones del volcán Montsoufrière, que obligó al traslado de tres cuartas partes de la población del Territorio a zonas seguras de la isla, y a zonas fuera del Territorio, en particular Antigua y Barbuda y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, y que sigue perjudicando la economía de la isla, |
25. предлагает секретариату Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию продолжать выявлять и анализировать воздействие факторов, касающихся инвестиций, на процесс развития и определять пути и средства поощрения прямых и портфельных иностранных инвестиций, направляемых во все развивающиеся страны, с учетом их интересов, особенно в те страны, которые наиболее остро нуждаются в них, а также в страны с переходной экономикой, испытывающие аналогичные потребности, и принимая во внимание работу, проводимую другими организациями, в том числе региональными комиссиями; | 25. Pide a la secretaría de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo que siga señalando y analizando las repercusiones para el desarrollo de las cuestiones relacionadas con las inversiones, así como determinando los medios y arbitrios para fomentar la inversión extranjera directa y de cartera dirigida a todos los países en desarrollo, teniendo en cuenta los intereses de esos países, en especial los más necesitados, así como los países con economías en transición con necesidades similares, y teniendo presente la labor que llevan a cabo otras organizaciones, entre ellas las comisiones regionales; |
20. отмечает важность упорядоченной, постепенной и осуществляемой в надлежащей последовательности либерализации операций по счету движения капитала в целях укрепления способности стран преодолевать ее последствия и смягчать отрицательное воздействие потоков краткосрочного капитала; | 20. Observa la importancia de liberalizar las cuentas de capital en forma ordenada, gradual y por etapas bien concebidas para fortalecer la capacidad de los países de hacer frente a sus consecuencias, y así mitigar los efectos adversos de la inestabilidad de las corrientes de capital a corto plazo; |
4. подчеркивает особое значение создания благоприятных международных экономических условий посредством активных совместных усилий всех стран и учреждений по содействию справедливому развитию мировой экономики в интересах всех и в связи с этим предлагает развитым странам, особенно крупнейшим промышленно развитым странам, оказывающим значительное влияние на мировой экономический рост, при формировании своей макроэкономической политики учитывать ее воздействие с точки зрения создания благоприятных внешнеэкономических условий для роста и развития, особенно развивающихся стран; | 4. Destaca la especial importancia de crear un entorno económico internacional propicio mediante la cooperación decidida de todos los países e instituciones para promover el desarrollo equitativo de la economía mundial en beneficio de todos los pueblos y, en ese contexto, invita a los países desarrollados, en particular a los principales países industrializados que tienen influencia considerable en el crecimiento económico mundial, a que, al formular sus políticas macroeconómicas, tengan en cuenta los efectos de esas políticas en la creación de un entorno económico externo propicio al crecimiento y al desarrollo, en particular de los países en desarrollo; |
7. признает, что стабильность международной финансовой системы является важным глобальным общественным благом и необходимым условием притока финансовых средств в целях развития, и в связи с этим призывает все страны, включая крупнейшие промышленно развитые страны, политика которых оказывает значительное воздействие на состояние экономики большинства стран, разрабатывать и проводить политику, способствующую обеспечению стабильности международной финансовой системы и притоку международных финансовых средств на цели развития, а также просит Генерального секретаря в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии информацию о проведенном анализе стабильности международной финансовой системы как глобального общественного благаСм. Global public goods: international cooperation in the 21st century, edited by Inge Kaul, Isabelle Grunberg and Marc A. Stern, published for the United Nations Development Programme by Oxford University Press, New York, 1999.; | 7. Reconoce que la estabilidad del sistema financiero internacional es un importante bien público mundial y una condición necesaria para que haya corrientes financieras positivas para el desarrollo y, en ese contexto, exhorta a todos los países, incluidos los principales países industrializados, cuyas políticas repercuten de manera importante en la mayoría de las economías, a que adopten y apliquen políticas que fomenten la estabilidad financiera internacional y faciliten las corrientes financieras para el desarrollo y, pide al Secretario General que, en colaboración con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, le proporcione información en su quincuagésimo sexto período de sesiones sobre el análisis que haya realizado de la estabilidad financiera internacional como bien público mundialVéase Global public goods: international cooperation in the 21st century, editado por Inge Kaul, Isabelle Grunberg y Marc A. Stern, publicado para el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo por Oxford University Press, Nueva York, 1999.; |
4. призывает все государства и всех партнеров представлять Секретариату примеры стратегий и законодательных актов, которые оказывают позитивное воздействие на развитие городов и касаются ключевых вопросов, отобранных для включения в национальные доклады, с тем чтобы Секретариат мог обобщать данные о передовом опыте и оказывающих позитивное воздействие стратегиях, законодательных актах и планах действий; | 4. Alienta a todos los gobiernos y asociados a que presenten a la Secretaría ejemplos de legislación y de política urbanas favorables en relación con los temas fundamentales seleccionados para la presentación de informes nacionales, a fin de que la Secretaría pueda combinar las mejores prácticas, la legislación y política favorables y los planes de acción; |
21. признает разрушительное воздействие эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) на деятельность по развитию человеческого потенциала, обеспечению экономического роста и сокращению масштабов нищеты во многих странах, особенно в странах Африки, и настоятельно призывает правительства и международное сообщество уделить первоочередное внимание кризису ВИЧ/СПИД, в частности удовлетворению особых потребностей развивающихся стран посредством подтверждения соответствующих обязательств на основе партнерских связей, как было решено Генеральной Ассамблеей на ее двадцать четвертой специальной сессии, и в связи с этим приветствует созыв специальной сессии Генеральной Ассамблеи по рассмотрению и решению проблемы ВИЧ/СПИД во всех ее аспектах; | 21. Reconoce el efecto devastador de la epidemia del virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA) sobre el desarrollo humano, el crecimiento económico y la lucha en pro de la reducción de la pobreza en muchos países, en particular los países africanos, e insta a los gobiernos y a la comunidad internacional a que atribuyan urgente prioridad a la crisis del VIH/SIDA, en particular atendiendo a las necesidades especiales de los países en desarrollo mediante el fortalecimiento de los compromisos pertinentes en un régimen de asociación, como se acordó en el vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General y, a este respecto, acoge con beneplácito la convocación de un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General para examinar y abordar el problema del VIH/SIDA en todos sus aspectos; |
13. подчеркивает, что в предлагаемом бюджете по программам следует указывать внешние факторы, относящиеся к конкретным целям и ожидаемым достижениям, и что воздействие непредвиденных внешних факторов должно учитываться при оценке исполнения бюджета, а не приводить к искажению результатов этой оценки; | 13. Destaca la necesidad de identificar en el proyecto de presupuesto por programas los factores externos que afectan los objetivos y los logros previstos, y de que en la evaluación de los resultados se tenga en cuenta la influencia de los factores externos imprevistos en lugar de que éstos actúen como elementos de distorsión; |
подчеркивая важное значение ускорения процесса интеграции стран региона в основные политические и экономические структуры Европы с учетом их индивидуальных заслуг и достижений, подчеркивая также, в частности, то позитивное воздействие, которое могло бы оказать скорейшее принятие Боснии и Герцеговины в Совет Европы на эту страну и регион в рамках усилий по достижению долговременной экономической и политической стабильности, и отмечая важность обеспечения того, чтобы Босния и Герцеговина заняла свое место в евроатлантических институтах, | Destacando la importancia de acelerar la integración de los países de la región en la Europa política y económica teniendo en cuenta los méritos y logros de cada uno, destacando en particular los efectos positivos que una pronta admisión en el Consejo de Europa podría tener sobre Bosnia y Herzegovina y la región en la búsqueda de una estabilidad económica y política sostenible y señalando la importancia de establecer el lugar de Bosnia y Herzegovina en las instituciones euroatlánticas, |
отмечая позитивное воздействие пяти конференций по объявлению взносов, проведенных 21 декабря 1995 года, 13 и 14 апреля 1996 года, 25 июля 1997 года, 8 и 9 мая 1998 года и 30 мая 1999 года под председательством Всемирного банка и Европейского союза, на мирный процесс и воссоединение страны, а также на усилия по восстановлению, подчеркивая важность и настоятельную необходимость предоставления объявленной финансовой помощи и осуществления технического сотрудничества в интересах усилий по восстановлению и подчеркивая роль оживления хозяйственной деятельности в процессе примирения, в деле улучшения условий жизни и в обеспечении прочного мира в Боснии и Герцеговине и в регионе, | Tomando nota de los efectos positivos de las cinco anteriores conferencias de promesas de contribuciones, celebradas el 21 de diciembre de 1995, los días 13 y 14 de abril de 1996, el 25 de julio de 1997, los días 8 y 9 de mayo de 1998 y el 30 de mayo de 1999, y presididas por el Banco Mundial y la Unión Europea, para el proceso de paz y reintegración del país y para las actividades de reconstrucción; subrayando la importancia y la urgencia de proporcionar la asistencia financiera y la cooperación técnica prometidas para la reconstrucción, e insistiendo en el papel que cabe a la revitalización económica en el proceso de reconciliación, en el mejoramiento de las condiciones de vida y en el mantenimiento de una paz duradera en Bosnia y Herzegovina y en la región, |