м.
ley f; normas f pl
избирательный закон — ley electoral
чрезвычайный закон — ley de excepción (de emergencia)
закон природы — ley natural
закон всемирного тяготения — ley de atracción universal
законы рынка — leyes del mercado
процессуальный закон юр. — ley adjetiva (procesal)
основной закон (конституция) — ley fundamental (constitucional)
основной закон — ley de bases
со всей строгостью закона — a toda ley
свод законов — código m, códice m
свод законов о труде — código de trabajo, código laboral
нарушить закон — infringir (violar) la ley
соблюдать законы — respetar (cumplir) las leyes
по закону — por ley, según (la) ley
в силу закона — en virtud de la ley
иметь силу закона — tener la ley
обойти закон — defraudar (burlar) la ley
подчиниться закону — someterse a la ley
пойти против закона — venir contra una ley
обнародовать (издать) закон — promulgar una ley
устанавливать законы — legislar vi
законы чести — leyes del honor
вопреки закону — en contra de la ley
именем закона — en nombre de la ley
вне закона — fuera de la ley
ее желание для него закон разг. — para él su deseo es ley
••
закон Божий — religión f (asignatura)
закон есть закон — dura es la ley, pero es ley
закон Линча — ley de Lynch
закон Моисеев — la ley antigua (vieja), ley de Moisés
закон не писан (для кого-либо, кому-либо) — no existe la ley (todo el campo es orégano) para alguien
закон что дышло: куда повернешь, туда и вышло посл. — allá van las leyes, donde quieren reyes
законы военного времени — leyes marciales
сухой закон — ley seca
ЗАКОЛОТЬ ← |
→ ЗАКОННОСТЬ |
ЗАКОН | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
1996 года закон, известный | 1996, conocida |
1996 года закон, известный | de 1996, conocida |
1996 года закон, известный как | 1996, conocida como |
1996 года закон, известный как | de 1996, conocida como |
А закон | La ley |
А закон | Y la ley |
А закон джунглей гласит | Y la ley de la jungla dice |
Акс Кэпитал нарушает закон | actividad criminal en Axe Capital |
брать закон в | justicia por |
брать закон в свои руки | justicia por mano propia |
был принят основной закон | constitución legal |
был принят основной закон Федеративной Республики Германии | constitución legal de Alemania Occidental |
быть закон | haber una ley |
быть закон против | haber una ley contra |
быть закон против этого | haber una ley contra eso |
ЗАКОН - больше примеров перевода
ЗАКОН | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
d) принять эффективный и справедливый закон о выборах в сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе; | d) Aprueben una legislación electoral eficaz e imparcial, en cooperación con la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa; |
отмечая, что, хотя 80,4 процента из 27,5 процента избирателей, участвовавших в референдуме о политическом статусе территории, состоявшемся 11 октября 1993 года, поддержали существующие соглашения с управляющей державой о статусе территории, закон требует участия 50 процентов зарегистрированных избирателей для того, чтобы результаты были объявлены имеющими юридическую силу, и поэтому вопрос о статусе остался нерешенным, | Tomando nota de que, aunque el 80,4% del 27,5% del electorado que votó en el referéndum sobre el estatuto político del Territorio celebrado el 11 de octubre de 1993 apoyó los acuerdos vigentes sobre el estatuto territorial concertados con la Potencia administradora, la ley requería un 50% de participación de los votantes inscritos para que los resultados fueran legalmente vinculantes y, por tanto, el estatuto ha quedado sin definir, |
приветствуя далее поддержку со стороны международного сообщества, включая Пекинскую декларацию и Программу сотрудничества Китая и стран Африки в области экономического и социального развития, принятые Форумом по вопросам сотрудничества Китая и стран Африки 12 октября 2000 года, Закон Соединенных Штатов Америки о развитии и создании возможностей в Африке, а также Конференцию министров в рамках Токийской международной конференции по развитию Африки, посвященную ходу осуществления Токийской программы действийA/53/599-S/1998/1015, приложение I., запланированную на 2001 год или начало 2002 года, | Acogiendo además con beneplácito el apoyo de la comunidad internacional, incluidos la Declaración de Beijing y el Programa de Cooperación entre China y África en el desarrollo económico y social, aprobados por el Foro de Cooperación entre China y África, de 12 de octubre de 2000, y la ley de los Estados Unidos de América relativa al crecimiento y las oportunidades de África, así como la Conferencia Ministerial de la Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África relativa al seguimiento de la aplicación del Programa de Acción de TokioA/53/559-S/1998/1015, anexo I., prevista para 2001 o comienzos de 2002, |
вновь подтверждая важность скорейшего принятия постоянного закона о выборах, согласующегося, в частности, с решением Конституционного суда о равенстве трех населяющих страну народов на всей территории Боснии и Герцеговины, призывая избранную в ноябре Парламентскую ассамблею безотлагательно принять этот закон, отмечая, что такое принятие является одним из предварительных условий принятия в Совет Европы, и вновь подтверждая важность подлинного демократического представительства всех трех составляющих народов во всех общих институтах, | Reafirmando la importancia de la pronta aprobación de una ley electoral permanente, compatible, entre otras cosas, con la decisión del Tribunal Constitucional acerca de la igualdad de los tres pueblos constituyentes en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina, exhortando a la Asamblea Parlamentaria elegida en noviembre a que apruebe con prontitud esa ley, observando que la aprobación de esa ley es un requisito previo para la admisión en el Consejo de Europa, y reafirmando la importancia de la representación democrática auténtica de los tres pueblos constituyentes en todas las instituciones comunes, |
ссылаясь на свои резолюции 36/120 E от 10 декабря 1981 года, 37/123 C от 16 декабря 1982 года, 38/180 C от 19 декабря 1983 года, 39/146 C от 14 декабря 1984 года, 40/168 C от 16 декабря 1985 года, 41/162 C от 4 декабря 1986 года, 42/209 D от 11 декабря 1987 года, 43/54 C от 6 декабря 1988 года, 44/40 C от 4 декабря 1989 года, 45/83 C от 13 декабря 1990 года, 46/82 B от 16 декабря 1991 года, 47/63 B от 11 декабря 1992 года, 48/59 A от 14 декабря 1993 года, 49/87 A от 16 декабря 1994 года, 50/22 A от 4 декабря 1995 года, 51/27 от 4 декабря 1996 года, 52/53 от 9 декабря 1997 года, 53/37 от 2 декабря 1998 года и 54/37 от 1 декабря 1999 года, в которых она, в частности, определила, что все законодательные и административные меры и действия, осуществленные Израилем, оккупирующей державой, которые изменили или были направлены на изменение характера и статуса Священного города Иерусалима, в частности так называемый «основной закон» об Иерусалиме и провозглашение Иерусалима столицей Израиля, являются недействительными и должны быть незамедлительно отменены, | Recordando sus resoluciones 36/120 E, de 10 de diciembre de 1981, 37/123 C, de 16 de diciembre de 1982, 38/180 C, de 19 de diciembre de 1983, 39/146 C, de 14 de diciembre de 1984, 40/168 C, de 16 de diciembre de 1985, 41/162 C, de 4 de diciembre de 1986, 42/209 D, de 11 de diciembre de 1987, 43/54 C, de 6 de diciembre de 1988, 44/40 C, de 4 de diciembre de 1989, 45/83 C, de 13 de diciembre de 1990, 46/82 B, de 16 de diciembre de 1991, 47/63 B, de 11 de diciembre de 1992, 48/59 A, de 14 de diciembre de 1993, 49/87 A, de 16 de diciembre de 1994, 50/22 A, de 4 de diciembre de 1995, 51/27, de 4 de diciembre de 1996, 52/53, de 9 de diciembre de 1997, 53/37, de 2 de diciembre de 1998, y 54/37, de 1° de diciembre de 1999, en que, entre otras cosas, determinó que todas las medidas y actos legislativos y administrativos de Israel, la Potencia ocupante, que hubieran alterado o tuvieran por objeto alterar el carácter y el estatuto de la Ciudad Santa de Jerusalén y, en particular, la denominada "ley básica" sobre Jerusalén y la proclamación de Jerusalén como capital de Israel, eran nulos y debían revocarse inmediatamente, |
f) принятие правительством Демократической Республики Конго закона № 001 от 17 мая 2001 года о политических партиях и заключенный в нем потенциал в плане открытости и терпимости и призывает правительство продолжать следовать в этом направлении и в полной мере применять этот закон в интересах всех политических группировок в Демократической Республике Конго; | f) La promulgación por el Gobierno de la República Democrática del Congo de la Ley 001, de 17 de mayo de 2001, sobre los partidos políticos, y las posibilidades de apertura y tolerancia que entraña, e insta al Gobierno a que prosiga por esa misma vía y aplique cabalmente la ley en beneficio de todas las tendencias políticas en la República Democrática del Congo; |
i) в полной мере осуществлять существующее законодательство, включая процедуры обжалования, которое гарантирует права человека и демократию, в частности Закон об ассоциациях и политических партиях; | i) Aplique plenamente la legislación vigente, incluido el procedimiento de apelación, para salvaguardar los derechos humanos y la democracia, en particular la Ley de Asociaciones y Partidos Políticos; |
ссылаясь на свои резолюции 36/120 E от 10 декабря 1981 года, 37/123 C от 16 декабря 1982 года, 38/180 C от 19 декабря 1983 года, 39/146 C от 14 декабря 1984 года, 40/168 C от 16 декабря 1985 года, 41/162 C от 4 декабря 1986 года, 42/209 D от 11 декабря 1987 года, 43/54 C от 6 декабря 1988 года, 44/40 C от 4 декабря 1989 года, 45/83 C от 13 декабря 1990 года, 46/82 B от 16 декабря 1991 года, 47/63 B от 11 декабря 1992 года, 48/59 A от 14 декабря 1993 года, 49/87 A от 16 декабря 1994 года, 50/22 A от 4 декабря 1995 года, 51/27 от 4 декабря 1996 года, 52/53 от 9 декабря 1997 года, 53/37 от 2 декабря 1998 года, 54/37 от 1 декабря 1999 года и 55/50 от 1 декабря 2000 года, в которых она, в частности, определила, что все законодательные и административные меры и действия, осуществленные Израилем, оккупирующей державой, которые изменили или были направлены на изменение характера и статуса Священного города Иерусалима, в частности так называемый «основной закон» об Иерусалиме и провозглашение Иерусалима столицей Израиля, являются недействительными и должны быть незамедлительно отменены, | Recordando sus resoluciones 36/120 E, de 10 de diciembre de 1981, 37/123 C, de 16 de diciembre de 1982, 38/180 C, de 19 de diciembre de 1983, 39/146 C, de 14 de diciembre de 1984, 40/168 C, de 16 de diciembre de 1985, 41/162 C, de 4 de diciembre de 1986, 42/209 D, de 11 de diciembre de 1987, 43/54 C, de 6 de diciembre de 1988, 44/40 C, de 4 de diciembre de 1989, 45/83 C, de 13 de diciembre de 1990, 46/82 B, de 16 de diciembre de 1991, 47/63 B, de 11 de diciembre de 1992, 48/59 A, de 14 de diciembre de 1993, 49/87 A, de 16 de diciembre de 1994, 50/22 A, de 4 de diciembre de 1995, 51/27, de 4 de diciembre de 1996, 52/53, de 9 de diciembre de 1997, 53/37, de 2 de diciembre de 1998, 54/37, de 1° de diciembre de 1999, y 55/50, de 1° de diciembre de 2000, en que, entre otras cosas, determinó que todas las medidas y actos legislativos y administrativos de Israel, la Potencia ocupante, que hubieran alterado o tuvieran por objeto alterar el carácter y el estatuto de la Ciudad Santa de Jerusalén y, en particular, la denominada "ley básica" sobre Jerusalén y la proclamación de Jerusalén como capital de Israel, eran nulos y debían revocarse inmediatamente, |
ссылаясь также на резолюцию 478 (1980) Совета Безопасности от 20 августа 1980 года, в которой Совет, в частности, постановил не признавать «основной закон» и призвал те государства, которые учредили дипломатические миссии в Иерусалиме, вывести такие миссии из Священного города, | Recordando también la resolución 478 (1980) del Consejo de Seguridad, de 20 de agosto de 1980, en la que, entre otras cosas, el Consejo decidió no reconocer la "ley básica" y exhortó a los Estados que hubieran establecido representaciones diplomáticas en Jerusalén a que retiraran tales representaciones de la Ciudad Santa, |
отмечая, что, хотя 80,4 процента из 27,5 процента избирателей, участвовавших в референдуме о политическом статусе территории, состоявшемся 11 октября 1993 года, поддержали существующие соглашения с управляющей державой о статусе территории, закон требует участия 50 процентов зарегистрированных избирателей для того, чтобы результаты были объявлены имеющими юридическую силу, и поэтому вопрос о статусе остался нерешенным, | Observando que, aunque el 80,4% del 27,5% del electorado que votó en el referéndum sobre el estatuto político del Territorio celebrado el 11 de octubre de 1993 se mostró partidario de los acuerdos vigentes sobre el estatuto territorial concertados con la Potencia administradora, la ley requería un 50% de participación de los votantes inscriptos para que los resultados fueran jurídicamente vinculantes y, por tanto, el estatuto ha quedado sin definir, |
56/80. Типовой закон Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли об электронных подписях | 56/80. Ley Modelo sobre las Firmas Electrónicas, de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional |
напоминая, что Типовой закон об электронной торговле был принят Комиссией на ее двадцать девятой сессии в 1996 годуТам же, пятьдесят первая сессия, Дополнение № 17 (А/51/17), глава III, раздел F, пункт 209. и дополнен статьей 5 бис, принятой Комиссией на ее тридцать первой сессии в 1998 годуТам же, пятьдесят третья сессия, Дополнение № 17 (А/53/17), глава III, раздел В., и ссылаясь на пункт 2 резолюции 51/162 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года, в котором Ассамблея рекомендовала всем государствам при принятии или пересмотре своих законов должным образом учитывать положения Типового закона ввиду необходимости унификации законодательства, применимого к альтернативным бумажным методам передачи и хранения информации, | Recordando también que la Ley Modelo sobre Comercio Electrónico fue aprobada por la Comisión en su 29° período de sesiones, celebrado en 1996Ibíd., quincuagésimo primer período de sesiones, Suplemento No. 17 (A/51/17), capítulo III, sección F, párr. 209., y complementada por un nuevo artículo 5 bis, aprobado por la Comisión en su 31° período de sesiones, celebrado en 1998Ibíd., quincuagésimo tercer período de sesiones, Suplemento No. 17 (A/53/17), cap. III, secc. B., y recordando el párrafo 2 de la resolución 51/162 de la Asamblea General, de 16 de diciembre de 1996, en la que la Asamblea recomendaba que todos los Estados consideraran de manera favorable la Ley Modelo cuando promulgaran o revisaran sus leyes, habida cuenta de la necesidad de que el derecho aplicable a los métodos de comunicación y almacenamiento de información sustitutivos de los que utilizan papel sea uniforme, |
будучи убеждена в том, что Типовой закон об электронной торговле оказывает государствам значительную помощь в обеспечении возможностей или облегчении использования электронной торговли, как об этом свидетельствуют введение в действие этого Типового закона в ряде стран и его всеобщее признание в качестве важнейшего эталона в области законодательства, касающегося электронной торговли, | Convencida de que la Ley Modelo sobre Comercio Electrónico es de considerable utilidad para los Estados al posibilitar o facilitar la utilización del comercio electrónico, como demuestra la incorporación de esta Ley Modelo al derecho interno de un cierto número de países y su reconocimiento universal como referencia esencial en lo relativo a la legislación sobre el comercio electrónico, |
полагая, что Типовой закон об электронных подписях послужит полезным дополнением к Типовому закону об электронной торговле и окажет государствам значительную помощь в укреплении их законодательства, регулирующего использование современных методов удостоверения подлинности, и в разработке такого законодательства в тех странах, где его в настоящее время не существует, | Estimando que la Ley Modelo sobre las Firmas Electrónicas constituirá un útil complemento de la Ley Modelo sobre Comercio Electrónico y ayudará en gran medida a los Estados a formular legislación que regule la utilización de técnicas modernas de autenticación y a mejorar la legislación ya existente, |
2. рекомендует всем государствам надлежащим образом учитывать Типовой закон об электронных подписях совместно с Типовым законом об электронной торговле, принятым в 1996 году и дополненным в 1998 году, при принятии или пересмотре своих законов ввиду необходимости унификации законодательства, применимого к альтернативным бумажным формам методам передачи, хранения и подтверждения подлинности информации; | 2. Recomienda que todos los Estados consideren de manera favorable la Ley Modelo sobre las Firmas Electrónicas, junto con la Ley Modelo sobre Comercio Electrónico aprobada en 1996 y complementada en 1998, cuando promulguen o revisen sus leyes, habida cuenta de la necesidad de que el derecho aplicable a los métodos de comunicación, almacenamiento y autenticación de la información sustitutivos de los que utilizan papel sea uniforme; |