declare (d.); (объявлять) announce (d.)
заявлять патент (на вн.) — patent (d.)
заявлять права (на вн.) — claim one's rights (to)
заявлять о желании — announce a desire
заявлять протест — enter / record / rile a protest
ЗАЯВЛЕНИЕ ← |
→ ЗАЯВЛЯТЬСЯ |
ЗАЯВЛЯТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ей заявлять | she claim |
ей заявлять о таких | she claim such a |
ей заявлять о таких вещах | she claim such a thing |
ей заявлять о таких вещах, Эйден | she claim such a thing, Aiden |
зачем ей заявлять | why would she claim |
зачем ей заявлять о таких | why would she claim such a |
зачем ей заявлять о таких вещах | why would she claim such a thing |
заявлять в полицию на | call the police on |
заявлять о | make themselves |
заявлять о себе | make themselves known |
заявлять о себе | make themselves known , |
заявлять о себе | themselves known |
заявлять о себе | themselves known , |
заявлять о таких | claim such a |
заявлять о таких вещах | claim such a thing |
ЗАЯВЛЯТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
подтверждая, что свобода слова, плюрализм в средствах массовой информации, многоязычие, равный доступ к произведениям искусства и научно-техническим знаниям, в том числе в цифровой форме, и наличие у всех культур возможности доступа к средствам, позволяющим им самовыражаться и распространяться, являются залогами культурного разнообразия и что при обеспечении свободной циркуляции идей в словесной и изобразительной форме следует заботиться о том, чтобы все культуры могли самовыражаться и заявлять о себе, | Reaffirming that freedom of expression, media pluralism, multilingualism, equal access to art and to scientific and technological knowledge, including in digital form, and the possibility for all cultures to have access to the means of expression and dissemination are the guarantees of cultural diversity, and that in ensuring the free flow of ideas by word and image, care should be exercised that all cultures can express themselves and make themselves known, |
подтверждая, что свобода слова, плюрализм в средствах массовой информации, многоязычие, равный доступ к произведениям искусства и научно-техническим знаниям, в том числе в цифровой форме, и наличие у всех культур возможности доступа к средствам, позволяющим им самовыражаться и распространяться, являются залогами культурного разнообразия и что при обеспечении свободной циркуляции идей в словесной и изобразительной форме следует заботиться о том, чтобы все культуры могли самовыражаться и заявлять о себе, | Reaffirming that freedom of expression, media pluralism, multilingualism, equal access to art and to scientific and technological knowledge, including in digital form, and the possibility for all cultures to have access to the means of expression and dissemination are the guarantees of cultural diversity, and that in ensuring the free flow of ideas by word and image, care should be exercised that all cultures can express themselves and make themselves known, |
подтверждая, что свобода слова, плюрализм в средствах массовой информации, многоязычие, равный доступ к произведениям искусства и научно-техническим знаниям, в том числе в электронной форме, и наличие у всех культур возможности доступа к средствам, позволяющим им самовыражаться и распространяться, являются залогами культурного разнообразия и что при обеспечении свободной циркуляции идей в словесной и видовой форме следует заботиться о том, чтобы все культуры могли самовыражаться и заявлять о себе, | Reaffirming that freedom of expression, media pluralism, multilingualism, equal access to art and to scientific and technological knowledge, including in digital form, and the possibility for all cultures to have access to the means of expression and dissemination are the guarantees of cultural diversity, and that in ensuring the free flow of ideas by word and image, care should be exercised that all cultures can express themselves and make themselves known, |
Какое право вы имеете заявлять такое? | What right have you to say a thing like that? |
Он меня не беспокоит. Если нет,я не побегу заявлять на тебя в полицию. | I got it all doped out with the cops if you don't. |
Вы не хотите заявлять на них? | You don't want to press charges? |
Никто не смеет так заявлять, не имя на руках доказательств! | # Bottom to the top # # Never a beginning # |
Это полная глупость заявлять, что колье исчезло. | - It's nonsense to say it's disappeared! |
Будут ли другие заявлять в полицию? | Will the others go to the police? |
И вы не будете заявлять в полицию, капитан? | Are you never going to inform the police, Captain? No. |
Мы узнаем, насколько хорошо миссис Роджерс знает этого человека, и намерена ли она заявлять в полицию о его смерти. | We'll find out how well Mrs Rogers knows this man, and whether she intends to notify the police of his death. |
Ты смеешь заявлять нам, что самурайская честь - это всего лишь мнимый облик? | Is that what you're trying to tell us? That samurai honor is nothing but a facade? |
Кто ты такой, чтобы заявлять это? | Who are you to speak so arrogantly? |
С негодованием они будут заявлять, что французская политика освободит нас от этой могучей силы. Но как могла партия оказать нам такую преступную услугу? | How is it, I will be asked with eloquent outrage, that French policy aims to relieve us of this enormous power, and yet a fraction - a faction of our power will have contributed to such crimes? |
Но мне нечего заявлять. | Nothing at all. |