know* (d.); be aware (of); be acquainted (with), have a knowledge (of)
знать в лицо — know* by sight (d.)
знать понаслышке — know* by hearsay (d.)
знать своё дело — know* one's job
не знать (рд.) — be ignorant (of), be unaware (of)
не знающий (рд.) — ignorant (of)
♢ дать знать кому-л. — let* smb. know
дать кому-л. знать о себе — let* smb. hear from one
давать себя знать — make* itself felt
он знать не хочет — he doesn't want to know, he won't hear of it
кто знает? — goodness knows
знаете ли как вводн. сл. — you know
как знать, почём знать разг. — who knows
знать толк в чём-л. — be a good judge of smth., be an expert in smth.
не знать покоя — know* no peace
знать меру — know* when to stop
знать себе цену — know* one's own worth / value
насколько я знаю — as far as I know
не знать, что делать — not know what to do, be at a loss; be at a loose end идиом.
так знай же! — let me tell you then!
живи, поступай и т. п. как знаешь — get on as best you can
знать, что к чему — know* the how and why of things
2. ж. собир. ист.aristocracy, nobility; the elite (фр.)
3. вводн. сл. разг.evidently, it seems
ЗНАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
xочешь знать | want to know? |
а знать | but knowing |
А когда я вернусь, как знать | When I get back, who knows |
А кто хочет знать | Who wants to know |
А кто хочет знать | Who wants to know? |
А мне нужно знать | And I need to know |
А мне откуда знать | How should I know |
А мне откуда знать | How should I know? |
А мне откуда знать | How would I know? |
А мне почём знать | How should I know |
А мне почём знать | How should I know? |
А нам позволено знать | And we are allowed to know |
А нам позволено знать о | And we are allowed to know about |
А откуда мне знать | How do I know |
А откуда мне знать | How would I know |
ЗНАТЬ - больше примеров перевода
ЗНАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
3. настоятельно призывает все государства обеспечить, насколько это возможно, право ребенка знать своих родителей и право на их заботу; | 3. Urges all States to ensure, as far as possible, the right of the child to know and be cared for by his or her parents; |
3. настоятельно призывает все государства обеспечить, насколько это возможно, право ребенка знать своих родителей и право на их заботу; | 3. Urges all States to ensure, as far as possible, the right of the child to know and be cared for by his or her parents; |
2. вновь подтверждает право семей знать о судьбе своих родственников, которые, согласно сообщениям, пропали без вести в связи с вооруженными конфликтами; | 2. Reaffirms the right of families to know the fate of their relatives reported missing in connection with armed conflicts; |
признавая, что государственные органы, предприятия, другие организации и индивидуальные владельцы и пользователи информационных технологий должны, с учетом их соответствующей роли, знать о соответствующих факторах, угрожающих кибербезопасности, и о превентивных мерах и должны сознавать свою ответственность и принимать меры в отношении повышения безопасности этих информационных технологий, | Recognizing that, in a manner appropriate to their roles, government, business, other organizations, and individual owners and users of information technologies must be aware of relevant cybersecurity risks and preventive measures and must assume responsibility for and take steps to enhance the security of these information technologies, |
признавая, что ухудшение здоровья и смертность от малярии во всем мире можно ликвидировать при наличии политической воли и соответствующих ресурсов, если общественность будет знать и понимать проблемы, связанные с малярией, и если будут предоставляться соответствующие медицинские услуги, особенно в странах, где эта болезнь эндемична, | Recognizing that malaria-related ill health and deaths throughout the world can be eliminated with political commitment and commensurate resources if the public is educated and sensitized about malaria and appropriate health services are made available, particularly in countries where the disease is endemic, |
14. настоятельно призывает все государства обеспечить, насколько это возможно, право ребенка знать своих родителей и право на их заботу; | 14. Urges all States to ensure, as far as possible, the right of the child to know and be cared for by his or her parents; |
признавая далее, что ухудшение здоровья и смертность от малярии во всем мире можно ликвидировать при наличии политической воли и соответствующих ресурсов, если общественность будет знать и понимать проблемы, связанные с малярией, и если будут предоставляться соответствующие медицинские услуги, особенно в странах, где эта болезнь эндемична, | Further recognizing that malaria-related ill health and deaths throughout the world can be eliminated with political commitment and commensurate resources if the public is educated and sensitized about malaria and appropriate health services are made available, particularly in countries where the disease is endemic, |
3. вновь подтверждает право семей знать о судьбе своих родственников, которые числятся пропавшими без вести в связи с вооруженными конфликтами; | 3. Reaffirms the right of families to know the fate of their relatives reported missing in connection with armed conflicts; |
признавая далее, что ухудшение здоровья и смертность от малярии во всем мире можно ликвидировать при наличии политической воли и соответствующих ресурсов, если общественность будет знать и понимать проблемы, связанные с малярией, и если будут предоставляться соответствующие медицинские услуги, особенно в странах, где эта болезнь эндемична, | Further recognizing that malaria-related ill health and deaths throughout the world can be eliminated with political commitment and commensurate resources if the public is educated and sensitized about malaria and appropriate health services are made available, particularly in countries where the disease is endemic, |
50. приветствует новую инициативу Департамента общественной информации, получившую название «Десять историй, о которых мир должен знать больше»; | 50. Welcomes the new initiative of the Department of Public Information entitled "Ten Stories the World Should Hear More About"; |
24. Государствам следует разработать механизмы информирования широких слоев населения и, в частности, жертв грубых нарушений международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права о правах и средствах правовой защиты, предусмотренных настоящими Основными принципами и руководящими положениями, а также обо всех имеющихся юридических, медицинских, психологических, социальных, административных и всех иных услугах, право на доступ к которым могут иметь жертвы. Кроме того, жертвы и их представители должны иметь право запрашивать и получать информацию о причинах, поставивших их в положение жертв, и о причинах и условиях, ведущих к грубым нарушениям международных норм в области прав человека и серьезным нарушениям международного гуманитарного права, и знать правду об этих нарушениях. | 24. States should develop means of informing the general public and, in particular, victims of gross violations of international human rights law and serious violations of international humanitarian law of the rights and remedies addressed by these Basic Principles and Guidelines and of all available legal, medical, psychological, social, administrative and all other services to which victims may have a right of access. Moreover, victims and their representatives should be entitled to seek and obtain information on the causes leading to their victimization and on the causes and conditions pertaining to the gross violations of international human rights law and serious violations of international humanitarian law and to learn the truth in regard to these violations. |
признавая также, что масштабы ухудшения здоровья и смертности от малярии во всем мире можно существенно сократить при наличии политической воли и соответствующих ресурсов, если общественность будет знать и понимать проблемы, связанные с малярией, и если будут предоставляться соответствующие медицинские услуги, особенно в странах, где эта болезнь эндемична, | Also recognizing that malaria-related ill health and deaths throughout the world can be substantially eliminated with political commitment and commensurate resources if the public is educated and sensitized about malaria and appropriate health services are made available, particularly in countries where the disease is endemic, |
2. Дети-инвалиды регистрируются сразу же после рождения и с момента рождения имеют право на имя и на приобретение гражданства, а также, в наиболее возможной степени, право знать своих родителей и право на их заботу. | 2. Children with disabilities shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, the right to acquire a nationality and, as far as possible, the right to know and be cared for by their parents. |
58. подчеркивает важность того, чтобы Департамент общественной информации продолжал обращать внимание мировых средств массовой информации на темы, не получающие широкого освещения, с помощью инициативы под названием «Десять событий, о которых мир должен знать больше»; | 58. Emphasizes the importance of the Department of Public Information continuing to draw the attention of world media to stories that do not obtain prominent coverage, through the initiative entitled "Ten Stories the World Should Hear More About"; |
3. вновь подтверждает право семей знать о судьбе своих родственников, которые числятся пропавшими без вести в связи с вооруженными конфликтами; | 3. Reaffirms the right of families to know the fate of their relatives reported missing in connection with armed conflicts; |