ЛЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Ђ ль джорнале | The Journal of |
Буду ль | Will I be |
Даны ль | Have not saints |
Даны ль уста | Have not saints lips |
Даны ль уста святым и пилигримам | Have not saints lips, and holy |
Достойно ль смиряться | Whether' tis nobler |
Достойно ль Смиряться | Whether' tis nobler in |
Достойно ль смиряться под | Whether' tis nobler in |
Достойно ль Смиряться под | Whether' tis nobler in the |
Достойно ль Смиряться под | Whether' tis nobler in the mind |
Достойно ль смиряться под ударами | Whether' tis nobler in the |
зов ваш явятся ль | will they come when you do call |
и - ль | y - l |
и - ль - в | y - l - v |
К-О-B-А-ЛЬ-С-К-И | K-O-W-A-L-S-K-l |
ЛЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
С - и - ль - в - и - я. | S - y - l - v - i - a. |
"Знаете ль, что это с королевой, | "Know you, it is the Queen, your mother |
Угодно ль вам, о государь, чтоб мы Свободно высказали вам посланье, | May't please your majesty to give us leave freely to render what we have in charge; |
А много ль радостей ему доступно — Таких, каких бы каждый не имел, Коль пышность исключить? | And what have kings, that privates have not too, save ceremony? |
Не у него ль мы требовали выкуп? | Is this the king we sent to for his ransom? |
Известно ль, кто свершил убийство? | Is't known who did this more than bloody deed? |
Стыдится ль день иль побеждает ночь, Что мрак густой лицо земли хоронит, А не целует животворный луч! | Is't night's predominance, or the day's shame, that darkness does the face of earth entomb, when living light should kiss it? |
Остаться здесь, бежать отсюда вон — Не всё ль равно? Постыл мне жизни пир, Устал от солнца я, пусть рушится весь мир. | I gin to be aweary of the sun, and wish the estate o' the world were now undone. |
"Так и подруга моя, - иль подобно тому, - заалелась, Только прекрасней она в жизни бывала едва ль!" | "A diviner grace has never brightened this enchanting face..." |
Я ль на свете всех милее, Всех румяней и белее? | Who in all the world is fairest And has beauty of the rarest?" |
Я ль, скажи мне, всех милее, Всех румяней и белее? | "Who in all the world is fairest And has beauty of the rarest?" |
Я ль, скажи мне, всех милее, Всех румяней и белее? | "Who is now by far the fairest And has beauty of the rarest?" |
Не видало ль где на свете Ты царевны молодой? | Tell me, did you ever chance to See the Princess I revere? |
Я ль на свете всех милее, Всех румяней и белее? | "Who in all the world is fairest And has beauty of the rarest?" |
– Иди, что ль Вышата. | – Move on, Vyshata. |