1. (иметь) own (d.), have (d.), possess (d.); (перен.) possess (d.), be master (of) be in possession (of)
владеть чьим-л. вниманием — hold* smb.'s attention
владеть аудиторией — hold* one's audience
владеть своей темой — be master of one's subject
владеть сердцами, умами и т. п. — reign over the hearts, minds, etc.
2. (уметь, мочь пользоваться) be able to use (d.), (оружием) wield (d.)
он не владеет (снова владеет) ногами — he has lost (has recovered) the use of his legs
владеть иностранным языком — speak* / know* a foreign language, have a good command of a foreign language
♢ владеть пером — wield a skilful pen
владеть собой — control oneself, be self-controlled
не владеть собой — have no control over oneself
ВЛАДЕТЕЛЬНЫЙ ← |
→ ВЛАДЫКА |
ВЛАДЕТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будем владеть | will own |
будем владеть этим | gonna own this |
будем владеть этим городом | gonna own this town |
будем владеть этим городом, братишка | gonna own this town, brother |
будет владеть | will own |
будешь владеть 70 | plan to own 70 |
будешь владеть 70 % | plan to own 70 % |
будешь владеть 70 % | plan to own 70 % of |
будешь владеть 70 % | plan to own 70 % of the |
будешь владеть в | ll come to possess |
будешь владеть в | ll come to possess in the |
будешь владеть в | you'll come to possess in the |
будешь владеть в будущем | ll come to possess |
будешь владеть в будущем | ll come to possess in the future |
буду владеть | gonna own |
ВЛАДЕТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
b) приобретать имущество, иметь его в своей собственности или владеть и распоряжаться им, включая имущество, которое это государство передает в его пользование или под его управление, участвует в разбирательстве, которое связано с коммерческой сделкой, заключенной этим образованием, то иммунитет от юрисдикции, которым пользуется это государство, не затрагивается. | (b) acquiring, owning or possessing and disposing of property, including property which that State has authorized it to operate or manage, is involved in a proceeding which relates to a commercial transaction in which that entity is engaged, the immunity from jurisdiction enjoyed by that State shall not be affected. |
Вы напомнили мне, как обременительно владеть имуществом. | Well, anyhow, you wired me about some property. |
И как же простой жестянщик научился, так превосходно владеть луком? | How is it that a tinker learned so well the use of arms? |
Потому что никто другой, кроме него, не имеет права владеть ей, не имеет права на собственность. | I don't see how you can honestly grant anyone else a clear title to it except by right of possession. |
{Когда я буду владеть Францией,} {а вы мною...} {тогда Франция будет ваша, а вы моя.} | Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi... donc votre est France et vous êtes mienne. |
Вы умеете владеть словами, не так ли? | You do have a way with words, don't you? |
Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем. | I've been told that the family has completely died out and since no protest has yet been entered, one may assume that in six months more the name will be legally mine. |
Через полгода я буду владеть им так же, как он владеет своим именем. | And in six months it will be just as much mine as that is his. |
И, я думаю, что не прекращу жаждать, пока у меня не появится сын, который будет владеть всеми "Фуриями". | And I don't think I'll stop aching till I have a son who'll own the whole Furies. |
Оторвать верх коробки, написать 20 остроумных слов и владеть всем миром. | Tear off a box top, write 20 witty words and own the world. |
вы обещали - графством Херифорд и всем, что есть в нём, буду я владеть. | The earldom of Hereford and the movables which you have promised I shall possess. |
Вообще вы должны владеть ситуацией лучше меня. | In fact, you must know the situation better than myself. |
Не было бы тебе цены, Мэстерс, если бы ты научился владеть собой. | It might be better all around if you'd move along, Masters. |
Никто, ни один мужчина на земле не мог владеть ею, правда. | No one, no man on Earth could possess her, really. |
Знаете, наверное, очень увлекательно и даже, в какой-то степени, чудесно владеть таким местом, как Херствуд, знаете, со всеми его историями | You know, it must be very satisfying, and sort of wonderful... to own a place like Hurstwood, you know, with everything that's back of it. |