in spite of; despite; (несмотря) notwithstanding; (против) against; (наперекор) in defiance of, regardless of, in the teeth of, contrary to
вопреки всем правилам — regardless of the rules, in the teeth of every rule
вопреки чьему-л. желанию — notwithstanding / despite / against smb.'s wishes
вопреки данному слову — in spite of one's promise
вопреки чьему-л. совету — against, или regardless of, smb.'s advice
ВОПРЕКИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
1967 года, вопреки | 1967 , contrary |
1967 года, вопреки | 1967 , contrary to |
1967 года, вопреки | 1967 , contrary to the |
1967 года, вопреки соответствующим | 1967 , contrary to the relevant |
75, No. 973. и вопреки | 75 , No. 973. and contrary |
75, No. 973. и вопреки | 75 , No. 973. and contrary to |
973. и вопреки | 973. and contrary |
973. и вопреки | 973. and contrary to |
973. и вопреки | 973. and contrary to the |
973. и вопреки соответствующим | 973. and contrary to the relevant |
973. и вопреки соответствующим резолюциям | 973. and contrary to the relevant resolutions |
No. 973. и вопреки | No. 973. and contrary |
No. 973. и вопреки | No. 973. and contrary to |
No. 973. и вопреки | No. 973. and contrary to the |
No. 973. и вопреки соответствующим | No. 973. and contrary to the relevant |
ВОПРЕКИ - больше примеров перевода
ВОПРЕКИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на рекомендации, принятые по этому вопросу Генеральной Ассамблеей и недавними крупными конференциями, и вопреки общему международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций, односторонние принудительные меры по-прежнему объявляются и осуществляются со всеми вытекающими из этого негативными последствиями для социально-гуманитарной деятельности и экономического и социального развития развивающихся стран, включая их экстерриториальные последствия, создавая тем самым дополнительные препятствия для полного осуществления всех прав человека народами и людьми, находящимися под юрисдикцией других государств, | Deeply concerned that, despite the recommendations adopted on this question by the General Assembly and recent major United Nations conferences and contrary to general international law and the Charter of the United Nations, unilateral coercive measures continue to be promulgated and implemented with all their negative implications for the social-humanitarian activities and economic and social development of developing countries, including their extraterritorial effects, thereby creating additional obstacles to the full enjoyment of all human rights by peoples and individuals under the jurisdiction of other States, |
1. определяет, что все меры и действия, предпринимаемые Израилем, оккупирующей державой, на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, в нарушение соответствующих положений Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. и вопреки соответствующим резолюциям Совета Безопасности, являются незаконными и не имеют юридической силы и что принятие таких мер следует немедленно прекратить; | 1. Determines that all measures and actions taken by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, in violation of the relevant provisions of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949,United Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. and contrary to the relevant resolutions of the Security Council, are illegal and have no validity and that such measures should cease immediately; |
будучи глубоко озабочена тем, что Израиль не ушел с сирийских Голан, оккупированных с 1967 года, вопреки соответствующим резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, | Deeply concerned that Israel has not withdrawn from the Syrian Golan, which has been under occupation since 1967, contrary to the relevant Security Council and General Assembly resolutions, |
4. настоятельно призывает также все государства обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда компетентные органы, согласно судебному решению, определяют в соответствии с применимым правом и процедурами, что такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка, а в тех случаях, когда необходимо обеспечить альтернативный уход, содействовать тому, чтобы предпочтение отдавалось семейному и общинному уходу, а не помещению в специальные заведения, признавая, что такое определение может быть необходимо в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка; | 4. Also urges all States to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when the competent authorities, subject to judicial review, determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary in the best interest of the child, and, where alternative care is necessary, to promote family and community-based care in preference to placement in institutions, recognizing that such determination may be necessary in a particular case, such as one involving abuse or neglect of the child by the parents or one in which the parents are living separately and a decision must be made as to the child's place of residence; |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на рекомендации, принятые по этому вопросу Генеральной Ассамблеей и недавними крупными конференциями, и вопреки общему международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций, односторонние принудительные меры по-прежнему объявляются и осуществляются со всеми вытекающими из этого негативными последствиями для социально-гуманитарной деятельности и экономического и социального развития развивающихся стран, включая их экстерриториальные последствия, создавая тем самым дополнительные препятствия для полного осуществления всех прав человека народами и людьми, находящимися под юрисдикцией других государств, | Deeply concerned that, despite the recommendations adopted on this question by the General Assembly and recent major United Nations conferences and contrary to general international law and the Charter of the United Nations, unilateral coercive measures continue to be promulgated and implemented with all their negative implications for the social-humanitarian activities and economic and social development of developing countries, including their extraterritorial effects, thereby creating additional obstacles to the full enjoyment of all human rights by peoples and individuals under the jurisdiction of other States, |
b) широко распространенные и совершаемые главным образом «Талибаном» нарушения и злоупотребления в области прав человека и международного гуманитарного права в Афганистане, включая право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, свободу не подвергаться пыткам и другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания, право на свободу мнений, их свободное выражение, свободу религиозных убеждений, ассоциации и передвижения и вербовку детей и их использование в военных действиях вопреки международным стандартам; | (b) The widespread violations and abuses of human rights and international humanitarian law in Afghanistan, mainly by the Taliban, including the right to life, liberty and security of person, freedom from torture and from other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, freedom of opinion, expression, religion, association and movement, and the recruitment and use of children in hostilities, contrary to international standards; |
d) воздерживаться от призыва на воинскую службу и использования детей во время боевых действий вопреки международным стандартам и принять все меры, необходимые для демобилизации и социальной реинтеграции пострадавших от войны детей; | (d) To refrain from the recruitment or use of children in hostilities contrary to international standards and to take all necessary measures for the demobilization and social reintegration of war-affected children; |
будучи глубоко озабочена тем, что Израиль не ушел с сирийских Голан, оккупированных с 1967 года, вопреки соответствующим резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, | Deeply concerned that Israel has not withdrawn from the Syrian Golan, which has been under occupation since 1967, contrary to the relevant Security Council and General Assembly resolutions, |
1. определяет, что все меры и действия, предпринимаемые Израилем, оккупирующей державой, на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, в нарушение соответствующих положений Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. и вопреки соответствующим резолюциям Совета Безопасности, являются незаконными и не имеют юридической силы; | 1. Determines that all measures and actions taken by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, in violation of the relevant provisions of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949,United Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. and contrary to the relevant resolutions of the Security Council, are illegal and have no validity; |
будучи глубоко озабочена тем, что Израиль не ушел с сирийских Голан, оккупированных с 1967 года, вопреки соответствующим резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, | Deeply concerned that Israel has not withdrawn from the Syrian Golan, which has been under occupation since 1967, contrary to the relevant Security Council and General Assembly resolutions, |
1. определяет, что все меры и действия, предпринимаемые Израилем, оккупирующей державой, на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в нарушение соответствующих положений Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. и вопреки соответствующим резолюциям Совета Безопасности, являются незаконными и не имеют юридической силы; | 1. Determines that all measures and actions taken by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, in violation of the relevant provisions of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949,United Nations, Treaty Series, vol. 75, No. 973. and contrary to the relevant resolutions of the Security Council, are illegal and have no validity; |
16. отмечает тот факт, что некоторые несамоуправляющиеся территории выражают опасение по поводу используемой одной управляющей державой вопреки желанию самих территорий процедуры, а именно внесения поправок в законы территорий или принятия таких законов посредством правительственных декретов, признавая при этом, что такие декреты необходимы для выполнения управляющей державой ее международных договорных обязательств; | 16. Notes that some Non-Self-Governing Territories have expressed concern at the procedure followed by one administering Power, contrary to the wishes of the Territories themselves, namely, amending or enacting legislation for the Territories through Orders in Council, while recognizing that such Orders in Council were necessary for the administering Power to fulfil its international treaty obligations; |
4. настоятельно призывает также все государства обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда компетентные органы, согласно судебному решению, определяют в соответствии с применимым правом и процедурами, что такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка, а в тех случаях, когда необходимо обеспечить альтернативный уход, содействовать тому, чтобы предпочтение отдавалось семейному и общинному уходу, а не помещению в специальные заведения, признавая, что такое определение может быть необходимо в том или ином конкретном случае, например, когда родители жестоко обращаются с ребенком или не заботятся о нем или когда родители проживают раздельно и необходимо принять решение относительно места проживания ребенка; | 4. Also urges all States to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when the competent authorities, subject to judicial review, determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary in the best interest of the child, and, where alternative care is necessary, to promote family and community-based care in preference to placement in institutions, recognizing that such determination may be necessary in a particular case, such as one involving abuse or neglect of the child by the parents or one in which the parents are living separately and a decision must be made as to the child's place of residence; |
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на рекомендации, принятые по этому вопросу Генеральной Ассамблеей и недавними крупными конференциями, и вопреки общему международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций, односторонние принудительные меры по-прежнему объявляются и осуществляются со всеми вытекающими из этого негативными последствиями для социально-гуманитарной деятельности и экономического и социального развития развивающихся стран, включая их экстерриториальные последствия, создавая тем самым дополнительные препятствия для полного осуществления всех прав человека народами и людьми, находящимися под юрисдикцией других государств, | Deeply concerned that, despite the recommendations adopted on this question by the General Assembly and recent major United Nations conferences and contrary to general international law and the Charter of the United Nations, unilateral coercive measures continue to be promulgated and implemented with all their negative implications for the social-humanitarian activities and economic and social development of developing countries, including their extraterritorial effects, thereby creating additional obstacles to the full enjoyment of all human rights by peoples and individuals under the jurisdiction of other States, |
15. отмечает тот факт, что некоторые несамоуправляющиеся территории выражают опасение по поводу используемой одной управляющей державой вопреки желанию самих территорий процедуры, а именно внесения поправок в законы территорий или принятия таких законов посредством правительственных декретов в целях распространения на территории действия международных договорных обязательств управляющей державы; | 15. Notes that some Non-Self-Governing Territories have expressed concern at the procedure followed by one administering Power, contrary to the wishes of the Territories themselves, namely, of amending or enacting legislation for the Territories through Orders in Council, in order to apply to the Territories the international treaty obligations of the administering Power; |