м.
1) (обязанность) Pflicht f, Schuldigkeit f
2) (взятое взаймы) Schuld f, Schulden pl
взять {дать} что-л. в долг — etw. borgen {leihen}
первым долгом — vor allem, vor allen Dingen
отдать кому-л. последний долг — (j-m) die letzte Ehre erweisen
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ ← |
→ ДОЛГИЙ |
ДОЛГ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
- мой долг | Es ist meine Pflicht |
- мой долг | ist meine Pflicht |
был его долг | war seine Pflicht |
был его долг | wäre seine Pflicht |
был мой долг | war meine Pflicht |
в это, и мой долг | und es ist meine Aufgabe |
ваш гражданский долг | eure Bürgerpflicht |
ваш гражданский долг | ist eure Bürgerpflicht |
Ваш долг | Ihre Pflicht |
Ваш долг, сэр | Ihre Pflicht, Sir |
ваш долг? | Ihre Pflicht ist? |
вернул долг | begleiche meine Schuld |
вернула долг | meine Schulden |
вернуть ему долг | das wiedergutzumachen |
вернуть ему долг? | das wiedergutzumachen |
ДОЛГ - больше примеров перевода
ДОЛГ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
И вновь на площадях один костёр будет сменять другой, пока однажды долг не призовёт почтенных Вершителей судеб снова в дорогу. | Und ein Scheiterhaufen nach dem anderen brannte in der Stadt bis die Richter eines Tages zur nächsten Stadt zogen. |
"У меня перед ним долг благодарности, я бы хотел сделать ему приятное" | Ich ihm viel Dank schuldig, ich möchte ihm dieses Vergnügen machen" |
"Она исполнила свой долг и увидела Мировую Войну." | Sie erzählte, wie sie ihre Pflicht tat, im großen Krieg in Übersee. |
- Ну, свой долг я выполнила. | - Nun, ich habe meine Pflicht getan. |
Есть что-то, что король может даровать человеку вне закона, который показал ему его долг перед страной? | Gibt es nichts, womit der König dem Banditen seine Dankbarkeit zeigen kann? |
Клянёшься ли ты, Томас Джефферсон Дэстри служить Закону и выполнять свой долг, и всё что это за собой влечёт? | - So. Schwörst du, Thomas Jefferson Destry... das Gesetz zu hüten... und dein Amt und deine Pflicht und alles was dazu gehört, auszuüben? Ich schwöre. |
- Долг превыше всего! | - Zu Befehl. |
- Наш долг заботиться о нём. | Wir müssen für sein Wohlergehen und seine Gesundheit sorgen. |
Мой долг растёт, правда, майор? | Meine Schulden wachsen ganz schön, nicht wahr, Hauptmann? |
Возможно, как официант он и превысил свои права... но как русский, он исполнил свой долг. | Er überschritt wohl seine Aufgaben als Kellner, aber er erfüllte seine Pflicht als Russe. |
Завтра мы отдадим наш долг Журье. | Morgen erfüllen wir unsere Aufgabe gegenüber Jurieux. |
Долг каждого истинного арийца - ненавидеть и презирать их. | Jeder wahre Arier muss sie hassen und verachten. |
- Но это мой долг - заботиться о ней. | Ich sollte mich um sie kümmern. |
Ты, дешёвая обезьяна, не мешай Бутчу исполнять долг! | Hören Sie zu, Sie billiges Flittchen... Sie können Butch nicht von seiner Pflicht abhalten. |
Хорошо, что с нас сняли... - ...тягостный долг казни. | Das Vergießen von Blut ist nun nicht mehr nötig. |