ВЗЯТЬ перевод


Краткий русско-испанский словарь


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

ВЗЯТЬ


Перевод:


(1 ед. возьму) сов., вин. п.

1) tomar vt, coger vt; asir vt (схватить); sacar vt (извлечь); aceptar vt (принять на себя)

взять руками — tomar con las manos (en los brazos)

взять в руки — tomar en la mano

взять в свои руки перен. — coger en sus manos

взять в долг (взаймы) — tomar prestado

взять себе (что-либо) — tomar para sí

взять с собой — tomar (llevar) consigo

взять к себе (кого-либо) — tomar consigo; admitir vt (принять на работу)

взять поручение, задание — tomar (aceptar) un encargo, una comisión

взять билеты — coger (comprar) entradas

взять хлеб в булочной — coger (comprar) pan en la panadería

взять такси — tomar un taxi

взять тему для сочинения — tomar (elegir) el tema para la composición

взять материал из справочника — sacar el material del prontuario

взять камень, песок из карьера — sacar piedras, arena de la cantera

взять дачу на лето — tomar (alquilar) una casa de campo para el verano

взять налог — coger (recaudar) impuesto

взять штраф — coger (cobrar) la multa

взять дорого, дешево (с кого-либо) — cobrar caro, barato (a)

взять урок — tomar una lección

2) без доп. (о рыбе) picar vt, morder (непр.) vt

3) перен. прост. (вывести заключение) coger vt, sacar vt

откуда ты это взял? — ¿de dónde lo has sacado?

с чего ты это взял? — ¿de dónde has cogido (sacado) esto?

4) (захватить) coger vt, tomar vt; apresar vt

взять город приступом — tomar una ciudad al asalto

взять с кого-либо в плен — coger (hacer) prisionero a alguien

5) (задержать, арестовать) detener (непр.) vt, arrestar vt

6) перен. (овладеть кем-либо) coger vt, apoderarse (de)

меня взяло сомнение — una duda se apoderó de mí

меня взял страх — tuve miedo, el miedo se apoderó de mí

7) (преодолеть) salvar vt

взять подъем — salvar la cuesta

взять препятствие спорт. — salvar el obstáculo

взять барьер (о лошади) — salvar la barrera

8) твор. п. (достичь чем-либо) lograr vt, conseguir (непр.) vt (por, con)

взять числом — conseguir (vencer) por cantidad

взять умом, хитростью — conseguir por (con) inteligencia, conseguir por (con) astucia

9) чаще с отриц., разг. (произвести какое-либо действие) coger vt; entrar vi (en)

лопата не взяла грунт — la pala no entraba en el terreno

10) без доп., разг. (направиться) tomar vt

взять вправо, влево — tomar la derecha, la izquierda

11) выражает внезапное или неожиданное действие (обычно в сочетании с союзами да, и, да и и следующим гл.)

он возьми да и умри — (y) se murió de repente (sin más ni más)

все молчали, а он взял да и сказал (возьми да и скажи) — todos callaban y él de repente dijo (y dijo sin más ni más)

- взять на себя- не дорого возьмет

••

взять быка за рога погов. — coger el toro por los cuernos

взять в оборот (кого-либо) — buscarle las vueltas (a)

взять верх (над + твор. п.) — ganar vt; prevalecer (непр.) vi; hacer morder el polvo (fam.)

взять всем — ser un hacha

взять на прицел (что-либо) — apuntar vt, dirigir la puntería (a)

взять под обстрел (что-либо) — dirigir el fuego (contra); тк. перен. criticar acerbamente, critiquizar vt; cortar trajes

взять себя в руки — dominarse

взять чью-либо сторону — tomar el partido (el bando) de

наша взяла! разг. — ¡la victoria es (ha sido) nuestra!

ни дать ни взять — lo mismo que, idéntico a

черт возьми! — ¡diablo!

12) гл. "взять (брать)" с отдельными существительными образует устойчивые словосочетания, которые помещены в словаре под этими существительными


Краткий русско-испанский словарь



ВЗЯТОЧНИЧЕСТВО

ВЗЯТЬ ЗА ШИВОРОТ




ВЗЯТЬ перевод и примеры


ВЗЯТЬПеревод и примеры использования - фразы
А можно взять¿Puedo llevar
больше, собираюсь взятьfalta más, va a hacer falta
больше, собираюсь взятьmás, va a hacer falta
больше, собираюсь взять большеmás, va a hacer falta más
брат хочет взять тебяhermano te quiere
брат хочет взять тебя подhermano te quiere bajo
брат хочет взять тебя подhermano te quiere bajo su
будет взять таксиtomar un taxi
будешь умолять меня взятьMe aseguraré de que ruegues convertirte
будешь умолять меня взять тебяMe aseguraré de que ruegues convertirte
будешь умолять меня взять тебя вMe aseguraré de que ruegues convertirte en
буду думать, кого еще можно взятьpensaré a quien más puedo llevarme
бы взять частьtomar parte
бы мне взятьdebería tomar
бы не взять тебяno podemos llevarte

ВЗЯТЬ - больше примеров перевода

ВЗЯТЬПеревод и примеры использования - предложения
h) продолжать сотрудничать по линии мирных инициатив Межправительственного органа по развитию, и в этом контексте настоятельно призывает Народно-освободительную армию/движение Судана взять обязательство по соблюдению постоянного режима прекращения огня;h) Sigan cooperando con los esfuerzos de paz de la Autoridad Intergubernamental de Desarrollo y, en este contexto, insta al Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés a que se comprometa a una cesación del fuego permanente;
b) выполнить свою обязанность по обеспечению полной защиты прав человека населения на своей территории, а также взять на себя ведущую роль в усилиях по предотвращению возникновения условий, которые могли бы привести к дальнейшему увеличению потока лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев в пределах Демократической Республики Конго и за ее границами;b) Cumpla su responsabilidad de garantizar la plena protección de los derechos humanos de la población en su territorio, y tome la iniciativa en la labor de impedir que se creen condiciones que puedan dar lugar a nuevas corrientes de desplazados internos y refugiados dentro de la República Democrática del Congo y más allá de sus fronteras;
4. настоятельно призывает правительство Либерии создать благоприятные условия для содействия социально-экономическому развитию и культуре прочного мира в стране, в том числе взять на себя обязательство выступать в поддержку господства права, национального примирения и прав человека и использовать пути и средства, призванные уменьшить напряженность и содействовать устойчивому и мирному политическому развитию в этом субрегионе;4. Insta al Gobierno de Liberia a que cree un ambiente propicio para la promoción del desarrollo socioeconómico y una cultura de paz duradera en el país y se comprometa a respetar el estado de derecho, la reconciliación nacional y los derechos humanos y a aplicar medidas encaminadas a reducir la tensión y promover una situación política estable y pacífica de la subregión;
6. обращает особое внимание на необходимость благоприятных международных и национальных условий для индустриализации развивающихся стран и настоятельно призывает все правительства взять на вооружение и осуществлять политику и стратегии в области развития, способствующие, в рамках транспарентной и ответственной политики индустриализации, среди прочего, развитию предприятий, прямым иностранным инвестициям, адаптации технологий и технологическим новшествам, расширению доступа на рынки и эффективному использованию официальной помощи в целях развития, с тем чтобы обеспечить развивающимся странам возможность создать более привлекательные условия для инвесторов в целях увеличения и дополнения национальных ресурсов для расширения, диверсификации и модернизации их промышленного производственного потенциала в рамках открытой, справедливой, недискриминационной, транспарентной, многосторонней и базирующейся на установленных правилах системы международной торговли;6. Destaca la necesidad de un entorno internacional y nacional favorable para la industrialización de los países en desarrollo, e insta a todos los gobiernos a que adopten y apliquen normas y estrategias de desarrollo que promuevan en el marco de una política de industrialización transparente y responsable, entre otras cosas, el desarrollo de la empresa, la inversión extranjera directa, la adaptación y la innovación tecnológicas, un mayor acceso a los mercados y una utilización eficaz de la asistencia oficial para el desarrollo, a fin de que los países en desarrollo puedan crear un entorno atractivo para las inversiones y, de ese modo, aumentar y complementar los recursos nacionales destinados a la ampliación, diversificación y modernización de su capacidad de producción industrial en el contexto de un sistema de comercio internacional abierto, equitativo, no discriminatorio, transparente, multilateral y reglamentado;
6. постановляет, что в любое время в течение периода действия шкалы любое государство-член может взять добровольное обязательство вносить взносы по ставке, превышающей его нынешнюю ставку, информировав об этом Генеральную Ассамблею через Генерального секретаря, и что Ассамблея может принять к сведению это решение.6. Decide que, en cualquier momento del período en que se aplique la escala, cualquier Estado Miembro podrá contraer el compromiso de aumentar voluntariamente su contribución aplicando una tasa más alta que la que corresponda en dicho momento, para lo cual deberá informar a la Asamblea General por conducto del Secretario General, y que la Asamblea podrá tomar nota de esa decisión.
9. При условии соблюдения положений своего внутреннего законодательства и своих договоров о выдаче запрашиваемое Государство-участник, убедившись в том, что обстоятельства требуют этого и носят неотложный характер, и по просьбе запрашивающего Государства-участника, может взять под стражу находящееся на его территории лицо, выдача которого запрашивается, или принять другие надлежащие меры для обеспечения его присутствия в ходе процедуры выдачи.9. A reserva de lo dispuesto en su derecho interno y en sus tratados de extradición, el Estado Parte requerido podrá, tras haberse cerciorado de que las circunstancias lo justifican y tienen carácter urgente, y a solicitud del Estado Parte requirente, proceder a la detención de la persona presente en su territorio cuya extradición se pide o adoptar otras medidas adecuadas para garantizar la comparecencia de esa persona en los procedimientos de extradición.
10. постановляет, что Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры должна взять на себя координирующую роль в стимулировании и активизации на международном уровне мероприятий в рамках Десятилетия;10. Decide que la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura asuma una función de coordinación para impulsar y catalizar las actividades en el plano internacional que se realicen dentro del marco del Decenio;
b) незамедлительно принять меры для достижения всеобъемлющего, прочного и поддающегося эффективному контролю прекращения огня в качестве необходимого первого шага в направлении урегулирования конфликта путем переговоров и взять на себя обязательства в отношении постоянного прекращения огня;b) Se empeñen de inmediato en establecer una cesación del fuego general, duradera y sujeta a control eficaz como primer paso necesario para un arreglo negociado del conflicto, y se comprometan a declarar una cesación del fuego permanente;
3. предлагает Международному союзу электросвязи взять на себя ведущую управленческую роль в рамках исполнительного секретариата Встречи на высшем уровне и процесса подготовки к ней;3. Invita a la Unión Internacional de Telecomunicaciones a asumir la función administrativa principal de la secretaría ejecutiva de la Cumbre y su proceso preparatorio;
вновь подтверждая, что оперативная деятельность в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в обеспечении того, чтобы развивающиеся страны и в дальнейшем имели возможность взять на себя ведущую роль в управлении процессом своего собственного развития в постоянно меняющихся глобальных условиях,Reafirmando que las actividades operacionales para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas cumplen una función importante al dar a los países en desarrollo la oportunidad de seguir desempeñando un papel decisivo en la gestión de su propio proceso de desarrollo en un contexto mundial en continua evolución,
27. с удовлетворением отмечает, что Комитет на своей сорок четвертой сессии создал инициативные группы, руководимые на добровольной основе государствами-членами, для осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС III, которые государства-члены признали наиболее приоритетными и в отношении деятельности по которым государства-члены предложили взять на себя лидерство, и что эти инициативные группы подготовят доклады о проделанной работе и представят планы работы на утверждение Научно-техническому подкомитету на его тридцать девятой сессииСм. Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят шестая сессия, Дополнение № 20 и исправление (A/56/20 и Corr.1), пункты 50-62.;27. Observa con satisfacción que la Comisión, en su 44° período de sesiones, estableció equipos de acción bajo la dirección voluntaria de Estados Miembros para aplicar las recomendaciones de UNISPACE III a las cuales los Estados Miembros habían asignado máxima prioridad y respecto de las cuales los Estados Miembros se habían ofrecido a dirigir actividades y que esos equipos de acción informarían de la labor realizada y presentarían planes de trabajo a la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos para que le diera su aprobaciónVéase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo sexto período de sesiones, Suplemento No. 20 y corrección (A/56/20 y Corr.1), párrs. 50 a 62.;
58. просит Департамент общественной информации в качестве администратора веб-сайта Организации взять на себя руководящую роль в подготовке предложения о создании в Интернете центрального портала, который будет объединять все веб-сайты системы Организации Объединенных Наций, предпочтительно в рамках общесистемного сотрудничества, и который позволит обеспечить поиск и получение информации со всех веб-сайтов системы Организации Объединенных Наций с использованием единой центральной поисковой системы, и просит Генерального секретаря информировать об этом Комитет по информации на его двадцать четвертой сессии в контексте его доклада о переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации и коммуникации;58. Pide al Departamento de Información Pública, en su calidad de administrador del sitio Web de las Naciones Unidas, que tome la iniciativa de preparar una propuesta para establecer un portal central de Internet que abarque todos los sitios Web del sistema de las Naciones Unidas, de preferencia mediante la cooperación a nivel de todo el sistema, y que permita la búsqueda y recuperación de información de todos los sitios Web del sistema de las Naciones Unidas desde un servicio central de búsqueda, y pide al Secretario General que informe al respecto al Comité de Información en su 24o período de sesiones en el contexto de su informe sobre la reorientación de las actividades de las Naciones Unidas en la esfera de la información pública y las comunicaciones;
5. настоятельно призывает правительство Либерии создать благоприятные условия для содействия социально-экономическому развитию и формированию культуры прочного мира в стране, в том числе взять на себя обязательство выступать в поддержку господства права, национального примирения и прав человека, наладив всеобъемлющие процессы, которые обеспечат проведение в октябре 2003 года свободных и справедливых президентских и общих выборов и будут стимулировать максимально широкое участие, с тем чтобы способствовать уменьшению напряженности, а также стабильному и мирному политическому развитию в субрегионе;5. Insta al Gobierno de Liberia a que cree un ambiente propicio para la promoción del desarrollo socioeconómico y una cultura de paz duradera en el país, y se comprometa a respetar el Estado de derecho, la reconciliación nacional y los derechos humanos, y a establecer procesos no excluyentes que garanticen la celebración de elecciones presidenciales y generales libres e imparciales en octubre de 2003 y promuevan la participación lo más amplia posible, para contribuir a reducir la tensión y promover el desarrollo político sostenible y pacífico de la subregión;
8. постановляет, что Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры должна взять на себя роль координатора для стимулирования и активизации на международном уровне мероприятий, проводимых в рамках Десятилетия, с тем чтобы они дополняли продолжающийся процесс обеспечения образования для всех и согласовывались с ним;8. Decide que la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura asuma una función de coordinación para impulsar y catalizar las actividades que se emprendan en el plano internacional en el marco del Decenio, de manera que éstas complementen el proceso en curso de educación para todos y estén coordinadas con éste;
2. призывает также все государства взять на себя обязательство уважать право ребенка на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи, как предусматривается законом, не допуская противозаконного вмешательства, и в тех случаях, когда ребенок незаконно лишается части или всех элементов своей индивидуальности, обеспечивать надлежащую помощь и защиту для скорейшего восстановления его индивидуальности;2. Insta también a todos los Estados a que se comprometan a respetar el derecho del niño a proteger su identidad, incluida su nacionalidad, su nombre y sus relaciones familiares reconocidas por la ley sin injerencias ilícitas y a que, cuando un niño sea privado ilegalmente de todos o algunos de los elementos de su identidad, le presten la asistencia y protección adecuadas para restablecerla con rapidez;


Перевод слов, содержащих ВЗЯТЬ, с русского языка на испанский язык


Краткий русско-испанский словарь

взять за шиворот


Перевод:

1) (за воротник) coger el cuello, agarrar por las solapas

2) (за загривок) coger por el cogote

взять измором, взять на измор


Перевод:

1) tomar (rendir) por hambre (por agotamiento)

2) (заставить что-либо сделать) conseguir algo agotando la paciencia de alguien

взять на себя


Перевод:

(что-либо) tomar (asumir) sobre sí

взять на себя ответственность — asumir la responsabilidad

взять на себя обязательство — contraer compromiso, asignarse a la tarea

взяться


Перевод:

(1 ед. возьмусь) сов.

1) за + вин. п. (схватиться) cogerse, agarrarse, asirse (непр.)

взяться за руки — cogerse de la mano

взяться за голову — echarse las manos a la cabeza

2) за + вин. п. (приступить; начать) ponerse (непр.), comenzar (непр.) vt, empezar (непр.) vt (а + inf.); tomar vt, manejar vt; abordar vt, acometer vt (предпринять)

он хочет взяться за дело — quiere emprender un negocio

взяться за чтение — ponerse a leer

взяться за работу — comenzar a trabajar

взяться за перо — tomar la pluma, ponerse a escribir

взяться за руль — ponerse al volante

3) + неопр. (обязаться что-либо сделать) encargarse (de)

взяться сделать — encargarse de (comprometerse a) hacerlo

взяться выучить — ponerse a aprender

4) разг. (появиться, возникнуть) aparecer (непр.) vi, salir (непр.) vi, sacar vi

откуда у тебя взялась эта книга? — ¿de dónde te ha venido (has sacado) este libro?

••

взяться за кого-либо — tomarla (emprenderla) con uno; ocuparse de alguien

взяться за ум разг. — ponerse en razón, hacerse razonable

откуда ни возьмись разг. — de pronto, de súbito, súbitamente


Перевод ВЗЯТЬ с русского языка на разные языки

Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого

взять



Перевод:

сов. см. брать

возьми да и сделай это сам — just do it yourself, can't you

возьми да скажи — speak up, speak your mind

он взял да убежал — he up and ran

ни дать ни взять — exactly, neither more nor less

Русско-армянский словарь

взять



Перевод:

{V}

առնել

Русско-белорусский словарь 1

взять



Перевод:

совер. в разн. знач. узяць

(охватить — о чувствах ещё) агарнуць, ахапіць, апанаваць

взять палку в руку — узяць палку ў руку

взять за руку — узяць за руку

взять тему для диссертации — узяць тэму для дысертацыі

взять с собой детей — узяць з сабой дзяцей

взять мальчика на воспитание — узяць хлопчыка на выхаванне

взять в солдаты уст. — узяць у салдаты

взять штраф — узяць штраф

взять город — узяць горад

взять власть в свои руки — узяць уладу ў свае рукі

взять хитростью — узяць хітрасцю (хітрыкамі)

взять живьём — узяць жыўцом

взять слово (с кого) — узяць слова (з каго)

взял страх — узяў (агарнуў, ахапіў, апанаваў) страх

взять хлеба в магазине — узяць хлеба ў магазіне

сколько он взял за работу? — колькі ён узяў за работу

это дерево нож не возьмёт — гэтага дрэва нож не возьме

взять высоту — узяць вышыню

взять на учёт — узяць на ўлік

рыба взяла — рыба ўзяла

взять лошадь на уздечку — узяць каня на аброць

взять жену — узяць жонку

взять ответственность на себя — узяць адказнасць на сябе

взять под защиту — узяць пад абарону

взять в рот — узяць у рот

взять аккорд — узяць акорд

высоко взял (о пении) — высока ўзяў

взять влево — узяць улева

взять направление — узяць кірунак (напрамак)

взять под руку — узяць пад руку

взять на заметку — узяць пад увагу

взять в скобки — узяць у дужкі

он взял да и сделал — ён узяў ды і зрабіў

а я возьми да и скажи ему — а я ўзяў ды сказаў яму

с чего ты взял? — адкуль ты ўзяў?

наша взяла! — наша ўзяло!

ни дать ни взять — якраз, як дзве кроплі вады

взять верх — узяць верх

взять своё — узяць сваё

взять курс — узяць курс

взять прицел — узяць прыцэл

взять взаймы — пазычыць

взяло за сердце — узяло за сэрца

взять себя в руки — узяць сябе ў рукі

взять за правило — узяць за правіла

взять быка за рога — узяць быка за рогі

взять за душу — узяць за душу

взять в работу — узяць у работу

взять за живое — узяць за жывое

взять грех на душу — узяць грэх на душу

взять за жабры — узяць за жабры

взять голыми руками — узяць голымі рукамі

взять инициативу — узяць ініцыятыву

взять в переплёт — узяць у пераплёт

взять на мушку — узяць на мушку

взять под козырёк — узяць пад казырок

взять с бою — узяць з бою (боем)

взять в клещи — узяць у абцугі

взять в оборот — узяць у работу

взять в толк — дабраць розуму, зразумець

взять за горло — узяць за горла

взять на поруки — узяць на парукі

взять на буксир — узяць на буксір

взять на себя смелость — асмеліцца

чёрт возьми! — каб яго (яе, іх) чорт узяў!

Русско-белорусский словарь 2

взять



Перевод:

Русско-болгарский словарь

взять



Перевод:

вземам г

Русско-новогреческий словарь

взять



Перевод:

взять

сов см. брать.

Русско-греческий словарь (Сальнова)

взять



Перевод:

взять παίρνω, λαβαίνω* возьмите! πάρτε! ◇\~ на себя... ανάλαβαίνω \~ себя в руки συγκρατιέμαι \~ся καταπιάνομαι \~ся за руки πιάνομαι από το χέρι (με κάποιον) ◇ \~ся за дело αρχίζω τη δουλειά, καταπιάνομαι με τη δουλειά
Русско-венгерский словарь

взять



Перевод:

• átvenni

напр: билетmegváltani

• bérelni

• beválasztani

• bevenni

• elfoglalni

• elvenni

• elvinni

• fogni

• huzni

• kapni

• megfogni

• megvenni

• szedni

• szerezni

• venni

Русско-казахский словарь

взять



Перевод:

сов.1. кого-что алу;- взять деньги ақша алу;- взять палку таяқ алу;2. кого-что (нанять) жалдау, алу;- взять такси такси алу;3. что (купить) алу, сатып алу;- взять билет билет алу;4. кого, что (арестовать) тұтқынға алу, тұтқындау;- взять престпуника қылмыскерді тұтқынға алу;5. айырысу;- взять расчет есеп айырысу;6. (с союзами "да", "и", "да и") ұстау;- возьмида скажи ұста да айт;-взять верх жеңу;- взять присягу ант беру;- взять в рот воду ұрттау;- взять даром босқа алу, тегін алу;- взять в плен тұтқынға алу;- взять в рот воду ұрттау;- взять у кого лошадь на время для езды майын міну;- взять себя в руки өзін қолға алу;- сабыр етуі;- взять за горло жан алқымға алу;- взять пример с кого біреуден тәлім алу, үлгі алу;- взять под свое крыло өз қанатының астына алу, өз қамқорлығына алу;- с чего ты взял? сен мұны қайдан алдың? взять сторону бүйрегі бұру;- взять в оборот тақымға алу
Русско-киргизский словарь

взять



Перевод:

сов.

1. кого-что алуу;

взять книгу в руки китепти колго алуу;

взять билеты в театр театрга билет алуу;

2. кого-что (овладеть, захватить) алуу;

взять город шаарды каратып алуу;

взять в плен туткунга алуу;

3. (о направлении) багыт алуу, карай жүрүү, бурулуу;

взять вправо оң жакка карай жүрүү;

я взял немного вправо и вышел на большую дорогу мен бир аз оңго карай жүрүп, чоң жолго чыктым;

взять влёво сол жакка карай жүрүү;

взять в сторону башка жакка бурулуп кетүү;

4. что (отнять) алуу;

это возьмёт много времени бул көп убакытты алат;

5. разг. (вывести заключение, решить) чыгарып алуу, таап ала коюу;

с чего ты это взял? муну кайдан чыгарып алдың?;

взять на себя ответственность жоопкерчилигин өзүнө алуу;

взять слово (на собрании) сөз алуу (сүйлөө үчүн);

взять слово с кого-л. бирөөдөн сөз алуу, бирөөдөн убадасын алуу;

взять свои слова обратно сөзүн кайтарып алуу;

взять в жёны аялдыкка алуу;

взять власть бийликти алуу;

взять в скобки мат. кашаанын ичине алуу;

взять под стражу камакка алуу;

взять себя в руки өзүн өзү колго алуу;

взять кого-л. под руку колтуктоо, колтуктап алуу;

взять кого-л. в свидетели күбөлүккө алуу;

взять высокую ноту үнүн бийик чыгаруу;

взять курс на... -га багыт алуу;

взять пример с кого-л. бирөөдөн үлгү алуу;

меня взял страх разг. мени коркунуч басты;

взять верх үстөм келүү;

взять препятствие тоскоолдон өтүү;

взять своё өз энчисин алуу;

взять в оборот разг. тезге салуу;

ни дать ни взять разг. так эле өзүндөй, так эле өзү;

наша взяла! разг. биздики жеңди!, биз жеңдик!;

он взял да и уехал разг. ал (эч нерсеге карабай) кетип калды.

Большой русско-французский словарь

взять



Перевод:

1) кого-либо, что-либо (рукой, руками) prendre qn, qch

взять книгу со стола — prendre un livre sur la table

взять лопату — prendre une pelle

взять кого-либо под руку — prendre qn par le bras

взять ребёнка на руки — prendre un enfant dans ses bras

2) кого-либо (арестовать) prendre vt; arrêter vt

взять на месте преступления — prendre qn en flagrant délit

3) кого-либо, что-либо (с собой) prendre qn, qch avec soi

взять в дорогу чемодан — prendre une valise pour son voyage

взять с собой детей — partir avec les enfants

взять работу домой — prendre du travail à domicile

взять дело в свои руки — prendre une affaire en main

4) что-либо (получить)

взять деньги взаймы — emprunter de l'argent

взять такси — prendre un taxi

взять пошлину — prélever des droits d'entrée (или de douane)

5) кого-либо, что-либо (принять)

взять ребёнка на воспитание — se charger de l'éducation d'un enfant

взять на себя ответственность — assumer la responsabilité

взять в жёны — épouser vt

взять кого-либо в секретари — prendre qn comme secrétaire

взять поручение — se charger d'une mission

6) кого-либо, что-либо (захватить)

взять в плен — faire prisonnier

взять пленных — faire des prisonniers

взять город — prendre une ville; s'emparer d'une ville

7) (о рыбе) mordre vt

8) (вывести заключение, решить) разг.

откуда вы это взяли? — où avez-vous pris cela?, où l'avez-vous pêché?; où voyez-vous cela?

9) (направиться) разг. prendre vi

взять налево — prendre à gauche

взять в сторону — prendre de côté

10)

взять на поруки — prendre sous caution

взять слово (на собрании) — prendre la parole

взять слово с кого-либо — faire donner sa parole à qn

взять на себя что-либо — prendre qch sur soi, se charger de qch

взять за горло разг. — prendre qn à la gorge

взять обратно свои слова — se rétracter, se dédire

взять высокую ноту — prendre une haute (придых.) note

взять в скобки — mettre entre parenthèses

взять за скобки мат. — mettre en facteur

- взять да и- взять да

••

взять своё разг. — arriver à ses fins

взять пример с кого-либо — prendre exemple sur qn

взять верх над кем-либо — avoir le dessus sur qn

наша взяла! разг. — nous avons le dessus

взять хитростью — prendre par la ruse

его ничто не возьмёт разг. — rien n'a de prise sur lui

меня взял страх — la peur m'a pris(e)

взять всем разг. — avoir tout pour soi

взять чью-либо сторону — prendre le parti de qn

взять себя в руки — se dominer, se maîtriser

взять голыми руками разг. — prendre sans la moindre peine

взять препятствие спорт. — franchir l'obstacle

взять под обстрел — diriger le feu sur qn, sur qch, prendre sous le feu

взять на прицел — viser vt; mettre (или coucher) en joue (тк. из ружья)

взять в оборот разг. — serrer la vis {vis} à qn

ни дать, ни взять — c'est à s'y méprendre

Русско-латышский словарь

взять



Перевод:

paņemt, ņemt, saņemt; ņemt; ņemt, ieņemt, saņemt; pārņemt, sagrābt

Русско-крымскотатарский словарь (кириллица)

взять



Перевод:

1) алмакъ, тутмакъ

2) перен. алмакъ, чыкъармакъ

откуда ты это взял? - буны (да) къайдан чыкъардынъ (алдынъ)?

взять в кольцо - ортагъа алмакъ

взять в плен - эсир этмек

взять под контроль - незарет алтына алмакъ

взять в расчет - козь огюне алмакъ, эсапкъа алмакъ

Русско-крымскотатарский словарь (латиница)

взять



Перевод:

1) almaq, tutmaq

2) перен. almaq, çıqarmaq

откуда ты это взял? - bunı (da) qaydan çıqardıñ (aldıñ)?

взять в кольцо - ortağa almaq

взять в плен - esir etmek

взять под контроль - nezaret altına almaq

взять в расчет - köz ögüne almaq, esapqa almaq

Русско-крымскотатарский словарь

взять



Перевод:

сов. кого-что

1) алмакъ, тутмакъ

2) перен. разг. алмакъ, чыкъармакъ

откуда ты это взял? — буны (да) къайдан чыкъардынъ (алдынъ)?

••

взять в кольцо — ортагъа алмакъ

взять в плен — эсир этмек

взять под контроль — незарет алтына алмакъ

взять в расчет — козь огюне алмакъ

Русско-польский словарь

взять



Перевод:

Iująć (czas.)IIwziąć (czas.)
Универсальный русско-польский словарь

взять



Перевод:

Czasownik

взять

wziąć

zabrać

uzyskać

zdobyć

Potoczny kupić

ściągnąć

Русско-польский словарь2

взять



Перевод:

wziąć;zabrać;(одолжить) wypożyczyć, wziąć;(тж. добыть, завоевать, приобрести) wziąć, zdobyć;(купить) kupić;(тж. принять) przyjąć, wziąć;

Русско-чувашский словарь

взять



Перевод:

прич. действ, прош. взявший; прич. страд, прош. взятый; деепр. взяв) глаг.сов.1. см. брать2. употр. при обозначении неожиданного действия: он взял и ушӗл вал тухрӗ те кайрӗ; возьму и скажу тытатӑп та калатӑп акӑ ♦ С чего ты взял? Ма ун пек шутлатӑн асӗ?
Русско-персидский словарь

взять



Перевод:

فعل مطلق : برداشتن ؛ گرفتن ؛ بردن ؛ خريدن ؛ استخدام کردن ؛ دريافت کردن ، اخذ کردن ؛ اشغال کردن

Русско-норвежский словарь общей лексики

взять



Перевод:

ta

Русско-сербский словарь

взять



Перевод:

взять

1) узети, ухватити (руком)

2) ухапсити

3) заробити

4) (тврђаву) (за)узети, освојити

5) узајмити

6) (на службу) примити

7) (са собом) понети, повести

8) (порез) покупити, убрати

9) (мере) предузети

10) извести закључак

см. брать

Русский-суахили словарь

взять



Перевод:

-shika;

взять все взя́тки карт. — -peleka mrisi;взять зало́жником — -kamata kole, -shika kole;взять на себя́ обяза́тельство — -jifunga, -jiwekea jukumu;взять под стра́жу — -weka kizuizini, -tia korokoroni;быть взя́тым — -twaliwa;

см. та́кже брать

Русско-татарский словарь

взять



Перевод:

1.алу; в. деньги акча алу; в. такси такси алу; в. билет билет алу 2.кулга алу; в. преступника җинаятьчене кулга алу 3.алдыру; в. смелостью кыюлык белән алдыру 6.(с союзами да, и, да и) тот та, тоткан да, тотарга да (һ.б.ш.); возьми да скажи тот та әйт; взять да поехать тотарга да китәргә; возьмите да купите тотыгыз да алыгыз △ в. быка за рога үгезне мөгезеннән алу; в. верх өстен чыгу; в. в толк аңлау, төшенү; в. себя в руки үзеңне кулга алу; в. за горло бугазыннан алу; в. за душу (сердце) күңелне кузгату; в. пример (с кого) (кемнән) үрнәк алу; в. под своё крыло канат астыңа алу; с чего ты взял? каян китереп чыгардың?

Русско-таджикский словарь

взять



Перевод:

взять

гирифтан, бардоштан

взять

ситондан, гирифтан

взять

интихоб кардан, ҷудо карда гирифтан

Русско-немецкий словарь

взять



Перевод:

1) nehmen vt

взять кого/что-л. с собой — j-n/etw. mitnehmen

2) (у кого) (на время, в долг) borgen vt (von D или bei D), leihen vt (von D)

3) (купить) kaufen vt, nehmen vt; bestellen vt (заказать)

4) (забрать откуда-л.) (ab)holen vt

5) спорт. (преодолеть) nehmen vt

взять препятствие — ein Hindernis nehmen

взять себя в руки — sich beherrschen, sich zusammennehmen

взять слово — das Wort ergreifen

взять с кого-л. слово — (j-m) das Versprechen abnehmen

взять что-л. на себя — etw. auf sich nehmen, etw. übernehmen

Русско-узбекский словарь Михайлина

взять



Перевод:

olmoq

Большой русско-итальянский словарь

взять



Перевод:

сов. В

см. брать

1) prendere vt; pigliare vt разг.

взять взаймы — prendere in prestito

взять на себя — assumersi, assumere vt (su di se), sobbarcarsi

взять на себя все затраты — accollarsi tutte le spese

взять на себя тяжёлый труд... — accollarsi la fatica (di + inf)...

он берёт своих героев из жизни — lui prende i suoi personaggi dalla vita

2) (овладеть, захватить) prendere vt, impadronirsi, impossessarsi (di qc); кого-л. catturare vt, arrestare; beccare vt, impachettare vt, blindare vt жарг.

взять власть — prendere il potere

взять город — prendere / conquistare / occupare la città

взять в плен — far prigioniero

взять бандита — catturare / beccare il bandito

3) Т (добиться чего-л.) prendere vt, riuscire vi (e)

взять хитростью — prendere con un'astuzia

4) (потребовать) prendere vt, richiedere vt

это возьмёт много времени — ci vorra molto tempo

5) (в сочетаниях)

взять пример (с кого-л.) — prendere esempio (da qd)

взять слово — prendere la parola

взять в жёны — prendere in moglie

6) (в сочетании с союзом "да", "и" или "да и" и др. в знач. неожиданности действия разг.; перев. по-разному)

взял да убежал — e lui è scappato senza pensarci tanto; di punto in bianco scappò

7) (взять, возьми(те) кого-что, обычно в сочетании с "хотя", "хотя бы" для выделения разг.)

возьмите хоть этот случай: он характерен — prendi / prenda questo caso: è molto sintomatico...

- ни дать ни взять...

••

с чего (или откуда) ты (он и т.д.) взял? разг. неодобр. — ma dove, ma quando?; ma quando mai...?

взять своё — prender(si) il dovuto

Русско-португальский словарь

взять



Перевод:

сов

tomar vt; (арестовать) prender vt; deter vt; (преодолеть) vencer vt

- взять дело в свои руки- взять препятствие- взять в плен

••

- ни дать ни взять

Большой русско-чешский словарь

взять



Перевод:

vzít

Русско-чешский словарь

взять



Перевод:

vzít, odebrat, přijmout, dát si, vybrat, sebrat
Русско-украинский политехнический словарь

взять



Перевод:

матем.

узяти; (о корне) добути


2020 Classes.Wiki