1. тк. ед. effect
рассчитанный на эффект — done for effect; calculated to produce an effect
2. мн. театр. effects
световые эффекты — lighting effects
ЭФФЕКТ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
был побочный эффект | a side effect |
В любом случае, эффект | In any case, the effect |
весь эффект | the whole effect |
взрывной эффект | a blast effect |
взрывной эффект | blast effect |
возымеет гомеопатический эффект | a homeopathic effect |
возымеет гомеопатический эффект | homeopathic effect |
возымеет гомеопатический эффект на | a homeopathic effect on |
возымеет гомеопатический эффект на | homeopathic effect on |
возымеет гомеопатический эффект на твое | a homeopathic effect on your |
возымеет гомеопатический эффект на твое | homeopathic effect on your |
возымеет гомеопатический эффект на твое настроение | a homeopathic effect on your mood |
возымеет гомеопатический эффект на твое настроение | homeopathic effect on your mood |
возымело эффект | effect? |
волновой эффект | a ripple effect |
ЭФФЕКТ - больше примеров перевода
ЭФФЕКТ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
учитывая подписанную в Вашингтоне 13 сентября 1993 года правительством Государства Израиль и Организацией освобождения Палестины Декларацию принципов о временных мерах по самоуправлениюA/48/486-S/26560, приложение., а также последующие имплементационные соглашения, в частности израильско-палестинское Временное соглашение по Западному берегу и сектору Газа, подписанное в Вашингтоне 28 сентября 1995 годаA/51/889-S/1997/357, приложение., и Шарм-эш-Шейхский меморандум от 4 сентября 1999 года, и их позитивный эффект, | Aware of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements signed by the Government of the State of Israel and the Palestine Liberation Organization in Washington, D.C., on 13 September 1993,A/48/486-S/26560, annex. and of the subsequent implementation agreements, in particular the Israeli-Palestinian Interim Agreement on the West Bank and the Gaza Strip signed in Washington, D.C., on 28 September 1995,A/51/889-S/1997/357, annex. and the Sharm el-Sheikh Memorandum of 4 September 1999, and their positive implications, |
5. с удовлетворением отмечает создание рабочей группы по климату и бедствиям и предлагает Межучрежденческой целевой группе по уменьшению опасности бедствий и межучрежденческому секретариату Международной стратегии уменьшения опасности бедствий обеспечивать установление функционального взаимодействия, дающего кумулятивный эффект, между рабочими группами, занимающимися вопросами изменения климата, социально-экономической уязвимости и эффективности систем раннего предупреждения; | 5. Welcomes the establishment of the working group on climate and disasters, and invites the Inter-Agency Task Force for Disaster Reduction and the inter-agency secretariat for the International Strategy for Disaster Reduction to ensure functional synergies among the working groups dealing with climate variability, social and economic vulnerability, and the effectiveness of early warning systems; |
5. Генеральной Ассамблее было бы лучше иметь более короткую повестку дня, чтобы обеспечить самое полное обсуждение всех вопросов, позволяющее повысить эффект ее решений. Поэтому Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят восьмой сессии предлагается, действуя в консультации с Генеральным секретарем и после консультаций с заинтересованными государствами-членами, подготовить предложения относительно дальнейшего перевода пунктов обычной повестки дня Ассамблеи на двухгодичную или трехгодичную основу, группирования этих пунктов и их исключения и представить эти предложения Генеральному комитету для рассмотрения к 1 апреля 2004 года. Генеральный комитет проведет свободное обсуждение этих предложений, прежде чем вынесет рекомендации по данному вопросу Ассамблее для принятия ею своего решения к 1 июля 2004 года. | 5. It would be advantageous for the General Assembly to have a shorter agenda to ensure the fullest discussion of all issues, so that its decisions may have greater impact. Accordingly, the President of the General Assembly at its fifty-eighth session, in consultation with the Secretary-General, and following consultations with concerned Member States, is requested to make proposals for the further biennialization, triennialization, clustering and elimination of items of the customary agenda of the Assembly for the consideration of the General Committee by 1 April 2004. The General Committee shall hold open-ended discussions on the proposals before making recommendations on the matter to the Assembly for its decision by 1 July 2004. |
признавая также, что улучшение экономического положения женщин улучшает и экономическое положение их семей и общин и тем самым создает эффект мультипликации для экономического роста, | Recognizing also that improving women's economic status also improves the economic status of their families and their communities and thereby creates a multiplier effect for economic growth, |
d) исчерпаны не все имеющиеся внутренние средства защиты. Это правило не применяется, когда применение средств защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет действенный эффект; | (d) All available domestic remedies have not been exhausted. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief; |
2. с удовлетворением отмечает, что все более широкое сетевое объединение правительств, организаций, основных групп и отдельных лиц во всем мире признает важность устойчивого развития горных регионов для искоренения нищеты, и признает глобальное значение гор как источника большей части мировой пресной воды на Земле, места сосредоточения богатого биологического разнообразия и других природных ресурсов, включая леса и полезные ископаемые, источника некоторых возобновляемых энергетических ресурсов, популярного места отдыха и туризма и районов важного культурного многообразия, знаний и наследия, что в совокупности дает неучтенный позитивный экономический эффект; | 2. Notes with appreciation that a growing network of Governments, organizations, major groups and individuals around the world recognize the importance of the sustainable development of mountain regions for poverty eradication, and recognizes the global importance of mountains as the source of most of the Earth's freshwater, as repositories of rich biological diversity and other natural resources, including timber and minerals, as providers of some sources of renewable energy, as popular destinations for recreation and tourism and as areas of important cultural diversity, knowledge and heritage, all of which generate positive, unaccounted economic benefits; |
31. с удовлетворением отмечает вклад Проекта по устойчивому развитию сельского хозяйства и сельских районов в горных регионах, разработанного Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, и заявления Адельбоденской группы в пропаганду конкретных стратегий, соответствующих учреждений и надлежащих процессов в интересах развития горных регионов и обусловленный ими неучтенный позитивный экономический эффект; | 31. Notes with appreciation the contribution of the Sustainable Agriculture and Rural Development in Mountain Regions project of the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the statement of the Adelboden Group in promoting specific policies, appropriate institutions and processes for mountain regions, and the positive, unaccounted economic benefits they provide; |
ѕоразительный эффект Ћ—ƒ был открыт случайно, в Ўвейцарии во врем€ 2-й мировой войны. | The remarkable effects of LSD were discovered by accident in Switzerland during the World War II |
явл€€сь осторожным человеком, € решил начать с наименьшего количества, способного дать хоть какой-то эффект. | Being cautious man and I thought I would start with the smallest-smallest quantity which even it could have any effect |
ќни сто€ли пр€мо на том же месте где и вы и ... ƒл€ большинства пациентов первый эффект наступал приблизительно через 20 минут, дл€ некоторых в течении часа. | They just used to stand where you are and ... – Most people measures to the first effects came all after about 20 minutes and some were in the fist hour. |
Ќа ранних стади€х изучени€ Ћ—ƒ, был замечен любопытный эффект воздействи€ - часто пациенты имели тенденцию сме€тьс€ и похоже, что это побочное действие. | – There's a curious kind of artefact in the early stages of LSD that people often have a great tendency to laugh and that seems to be a sort of side effect... And... |
ћы неоднократно дискуссировали этот эффект. | We had numerous discussions on this. |
"акого количество хватило бы на 2 миллиона людей. ѕисьмо было адресовано ј. 'офманну, который наткнулс€ на странный эффект Ћ—ƒ в 1943. | Enough doses for 2 million people. The letter was addressed to Albert Hoffman who'd stumble upon the strange effect of LSD in 1943 |
—пр€танна€ в библиотеке √арвардской Ўколы Ѕогослови€ и остававша€с€ два дес€тилети€ под замком, эта докторска€ диссертаци€ описывает исследовательский проект немыслимый сегодн€: эксперимент исследующий эффект психоделических наркотиков на религиозный опыт студентов-св€щеннослужителей. | Hidden in the library of the Harvard Divinity School and kept for 2 decades under lock and key here is a doctoral thesis describing a research project unthinkable today: an experiment to discover the effect of psychedelic drugs on the religious experience of student priests. |
Ц "увствуетс€ какой либо эффект? | – Well you had it drunk. |