ВЛЕЗАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВЛЕЗАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Только мне не нравится идея, влезать в ваш семейный праздник. | Men jeg vil nødig trenge meg inn i bryllupskaoset. |
Я не хотел влезать в Ваши дела, но, просто Вы мне нравитесь. | Jeg mener ikke å bli personlig, det er bare det at jeg liker deg. |
Стараюсь не влезать в неприятности, знаешь ли. | Sřrger for ĺ ha vĺrt pĺ det třrre. |
- Я не могу влезать в это дело. | Det går ikke. |
Просто отойти в сторону и смотреть, и пытаться не влезать? | Bare stå der uten å bry seg? |
Он приказал мне перестать влезать в дела баджорцев и вернуть дурацкую табличку. | Hvordan gikk det? Han ba meg om å slutte å blande seg i Bajoran saker og returnere den jævla tabletten. |
Я не хочу в это влезать. | Jeg vil ikke bli involvert. |
Я не буду влезать в душу. | Jeg skal ikke si det til noen. |
Что за привычка, сэр, просто влезать в чужой разговор, даже не извинившись? | Pleier De å bryte inn i en samtale uten å presentere Dem? |
Про то, что можно безнаказанно влезать в мое дерьмо. | Som om det er greit å blande seg inn i mine saker. |
Ты влез в дерьмо тех людей, в чье дерьмо влезать не следовало. | Og nå graver du på feil plass. |
Все что ты умеешь - так это копаться в мусорных баках! А еще - влезать в долги и делать детей! | Du vet bare hvordan man roter i søppeltønner og hvordan man får gjeld og lager barn. |
Ты и правда хочешь во всё это влезать? | Du vet hva jeg snakker om. Vil du virkelig være en del av dette? |
Я не хочу выступать перед советом директоров и влезать в их кухню. | - Ja. Jeg begynner ikke på dette hvis styret ikke har mot til det. |
Требуется много мужества, чтобы каждый вечер влезать в машину, не зная... окажешься ли ты человеком в люке... или в "престиже". | Det tok mot å klyve inn i den maskinen hver natt, ikke vite om jeg var mannen i boksen eller i oppløsningen. |