РАДЛЮКС ← |
→ РАДОВАТЬСЯ |
РАДОВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
буду радовать | potěším |
буду радовать вас, как жена | vás jako žena potěším |
может радовать | mohou uspokojit |
может радовать по-разному | mohou uspokojit různými způsoby |
Он тоже может радовать | Oba mohou uspokojit |
Он тоже может радовать по-разному | Oba mohou uspokojit různými způsoby |
радовать вас, как жена | vás jako žena potěším |
радовать по-разному | uspokojit různými způsoby |
тоже может радовать | Oba mohou uspokojit |
тоже может радовать по-разному | Oba mohou uspokojit různými způsoby |
что буду радовать вас, как жена | že vás jako žena potěším |
РАДОВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Он будет висеть и радовать глаз. Но, кто знает,.. ведь, может быть, настанет день и у меня за какой-то миллион вырвут мое сокровище. | Pověsím ho, nechám ho obdivovat, a možná mě někdo přesvědčí, abych se s ním rozloučil. |
Может быть с недостатками, но все равно радовать. | Může mít vady a stále být příjemné. |
Соня могла его радовать, кормя печеньем. | Sonja ho pro radost krmila cukrovím. |
Дамы и господа, вы уже знаете, что немного любви и ваш щенок вырастет и будет вас радовать. | Dámy a pánove, jiste jste slyšeli, že s trochou lásky vyroste z každeho štenete chlupatý balícek štestí. |
Сдержать слово намного важнее, чем радовать кого-то там. | Držet slovo je důležitější, než udělat radost druhým. |
По крайней мере это должно тебя радовать | To vás musí těšit. |
Научитесь проигрывать, а то выигрыши перестанут радовать. | Uč se prohrávat, nebo si na vítěztví moc zvykneš. |
Но ты должен не просто радовать глаз. | Ale potřebuji, abyste se choval poněkud užitečněji. |
-Не может не радовать то, что мы живем в Лос-Анджелесе! | Ještě, že žijeme tady v Los Angeles. Morbo souhlasí. |
Ты вечно будешь жить у нас. И будешь радовать мне глаз | Strašlivá tě čeká trýzeň žádné pivo, věčná žízeň. |
Неужели тебя не радует снова увидеть старого детектива Даунса? А должно радовать? | Nemáš radost, že znovu vidíš starého detektiva Dawnse? |
Радовать глаза этим героическими гигантскими мазками. | Nakrmit své oči těmi heroickými gargantuovskými črty. |
Радовать тебя – это мне в радость. | Pohostit tě... je moje radost. |
Это не моя работа – радовать их. Делать их счастливыми. | Není moje práce jim dělat radost... dělat je šťastné. |
Я в этом бизнесе не для того, чтобы радовать второкурсниц вроде Трейси Шварцман, так что ни шагу назад! | Nešel jsem do tohohle biznisu, abych potěšil studentku Tracy Schwarzmanovou, takže... dále a vzhůru! |