с.
Verwunderung f, Erstaunen n
к моему удивлению — zu meiner Verwunderung
с удивлением — mit Verwunderung, verwundert
УДИВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
был на удивление | war erstaunlich |
мое удивление | meine Überraschung |
мое удивление | meine Überraschung vor |
мое удивление | war überrascht |
мое удивление, когда | meine Überraschung vor, als |
мое удивление, когда я | meine Überraschung vor, als ich |
на удивление | erstaunlicherweise |
На удивление | Überraschend |
На удивление | Überraschenderweise |
На удивление хорошо | Überraschend gut |
На удивление, нет | Überraschenderweise nicht |
наше удивление | unsere Überraschung |
наше удивление | unsere Überraschung vor |
наше удивление, когда | unsere Überraschung vor, als |
представить наше удивление | sich unsere Überraschung vorstellen |
УДИВЛЕНИЕ - больше примеров перевода
УДИВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Его удивление доставило мне огромную радость. | Sein Erstaunen machte mich froh. |
Не надо изображать удивление. | Nun tun Sie doch nicht so überrascht. |
Мистер Спок, у вас на удивление логичный и аналитический ум. | Sie haben einen bemerkenswert logischen und analytischen Verstand. |
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас. | Wer all dies beobachtet hat, wird nach der anfänglichen Verwunderung den Blick abwenden, mit einem Ausdruck von Traurigkeit und unbeschreiblichem Entsetzen. |
Представь мое удивление когда я услышал твой голос. | Stell dir meine Überraschung vor, als ich deinen Anruf bekam, Max. |
При этом, он на удивление одарён. | "verfügt er über einen überlegenen Intellekt," |
У вашего супруга на удивление эксцентричный и эклектичный вкус. | Euer Gatte, Madam, überrascht mich mit seinem exzentrischen und eklektischen Geschmack. |
Тем не менее вы на удивление рьяно защищаете своего садовника. | Ihr scheint daran interessiert zu sein, Euren Gärtner zu schützen. |
Барт был на удивление спокоен. | Was ziehst du für eine Show ab? |
Он на удивление аналитичен и беспристрастен, как для человека. | Sein bemerkenswert analytisches Denken. |
Я считаю своим долгом выразить удивление что вам не предъявлено обвинение в государственной измене, за которую вас бы приговорили к смертной казни через повешение. | Ich empfinde es als meine Pflicht, mich laut zu wundern... weshalb sie nicht des Hochverrats an der Krone angeklagt wurden... worauf die Todesstrafe durch Erhängen steht-- |
Ларри, знаешь, ты был на удивление смел. | Du warst so überraschend mutig! |
На удивление? Ты, похоже, шокирована. | Du warst geschockt. |
На удивление хорошо. | Überraschend gut. |
Что для этого требуется? На удивление мало. | Ist es denn schwierig, nachzuweisen, dass man jemandes Erbe ist? |